什么是ntr| 夜卧早起是什么意思| 西梅是什么水果| 男人有卧蚕代表什么| 我一言难尽忍不住伤心是什么歌| 今日什么冲什么生肖| 虞是什么意思| 样本是什么意思| 头皮痒用什么洗发水效果好| 梦见自己相亲是什么征兆| 冬至吃什么| 11月9号是什么星座| p0s是什么意思| 吃茄子对身体有什么好处| 什么叫调剂| 河汉是什么意思| 看输卵管是否堵塞做什么检查| 肾亏是什么意思| 4月1日什么星座| 弟弟的女儿叫什么| 做什么行业最赚钱| 什么叫化学性肝损伤| 女人什么时候是排卵期| 月子吃什么| 肺结节是什么症状| 肺腺瘤是什么| 罚的部首是什么| 完全性右束支阻滞是什么意思| 桃胶有什么作用| 子宫出血什么原因| 泌尿系感染吃什么药| 吃什么补维生素d| 唐氏筛查临界风险是什么意思| 氯读什么拼音| 为什么脸上老长痘痘| 淀粉酶是查什么的| 尿酮体是什么| 乙肝245阳性是什么意思| 什么的松果| 非洲有什么动物| 红外线是什么| 手掉皮是缺什么维生素| 吃什么去胃火口臭| 双子座和什么座最配对| 死马当活马医是什么意思| hbeag阳性是什么意思| 检查胃挂什么科| 鼻尖出汗是什么原因| 油是什么意思| 单个室早是什么意思| 平均血小板体积偏高是什么意思| 雨打棺材是什么征兆| 咦是什么意思| 毛新宇什么级别| 嘴巴经常长溃疡是什么原因| 荨麻疹用什么药好| 馒头逼是什么| 受益匪浅是什么意思| 自性是什么意思| 1978年五行属什么| 未曾谋面什么意思| gtp什么意思| 什么病会引起腰疼| 女生安全期什么意思| 尿多是什么原因| 七月十三日是什么日子| 黄痰咳嗽吃什么药| 膀胱充盈欠佳什么意思| 阳性体征是什么意思| 液体变固体叫什么| 现在干什么挣钱| 市长是什么级别| 蜂蜡是什么东西| 小孩咳嗽挂什么科| 京兆尹是什么官| 火华念什么| 多多益善什么意思| 左眼皮老跳是什么原因| 新生儿喝什么奶粉好| 截单是什么意思| 人生得意须尽欢是什么意思| 吸顶灯什么牌子的好| 坏血病是什么| 什么的羊群| 睾丸扭转是什么意思| 口爆什么意思| 自勉是什么意思| 为什么会偏头痛| 梦见自己把蛇打死了是什么意思| 感冒为什么会咳嗽| 受凉拉肚子吃什么药| 早上起床吐痰带血是什么原因| 茭白是什么| 什么叫糖类抗原| 副乡长是什么级别| 就加鸟念什么| 中国第五大发明是什么| 警示是什么意思| 鸟屎掉脸上有什么预兆| 睾酮是什么| hr阳性是什么意思| 初中老师需要什么学历| 天秤座什么象星座| yl是什么牌子| 格拉苏蒂手表什么档次| 乙肝需要检查什么项目| exp是什么意思| panerai是什么牌子| 洗头膏什么牌子好| 十一朵玫瑰花代表什么意思| 男人结扎了有什么坏处| 什么叫屈光不正| 科举制什么时候废除| 包饺子什么意思| 淋巴细胞百分比偏低是什么意思| ad是什么的缩写| 山东登州府现在叫什么| 雄五行属什么| am是什么| 什么的茄子| 酷暑难当是什么意思| 感同身受什么意思| 青稞是什么东西| igg阳性是什么意思| 发offer是什么意思| 喉部有异物感是什么病| 竟无语凝噎什么意思| 梦见养猪是什么意思| 相逢是什么意思| gm墨镜是什么牌子| ppt什么意思| 女性尿频是什么原因| 属龙五行属什么| 慢性阑尾炎吃什么消炎药| 谷氨酸是什么| 津液亏虚吃什么中成药| 尿酸高是什么引起的| 君臣佐使是什么意思| 眼袋是什么原因造成的| 什么是思维| 不是一路人是什么意思| 蘑菇和什么不能一起吃| 做透析是什么病| 耳朵内痒是什么原因| 灰色五行属什么| 偷鸡不成蚀把米是什么意思| 十月十六号是什么星座| 鼻子流血是什么原因| 风湿都有什么症状| 发泡实验是检查什么的| 大小便失禁是什么原因| 浅蓝色是什么颜色| 飞蚊症用什么眼药水| 新生儿白细胞高是什么原因| 皮秒是什么| 空指什么生肖| 为什么总打喷嚏| 吃什么醒酒| 怀孕初期会有什么症状| px是什么意思| 冬天用什么沐浴露好| 白茶和绿茶有什么区别| 撰稿是什么意思| 车厘子什么季节吃| 前身是什么意思| 豆腐干炒什么好吃| 有什么方法可以快速入睡| 打酱油是什么意思| 甲功三项是什么| 副部长是什么级别| 口腔溃疡为什么那么痛| 常吃大蒜有什么好处| 肚子疼挂什么科室| 后背凉是什么原因| 油烟机没有吸力是什么原因| zd是什么意思| 出车前检查的目的是什么| 颈椎轻度退行性变是什么意思| 怎么知道自己五行缺什么| 八字加一笔是什么字| 什么是恶露| 干咳挂什么科| 12.29是什么星座| 子痫是什么病| 子宫内膜薄是什么原因| 司马光和司马迁是什么关系| igm抗体阳性是什么意思| 肝不好吃什么调理| 牛肉馅配什么菜包饺子好吃| 威胁什么意思| 梦到被雷劈是什么意思| 梦到牙齿掉了是什么意思| 糖尿病人不能吃什么水果| 虎皮鹦鹉吃什么食物| elsa是什么意思| 容易淤青的体质叫什么| 天月二德是什么意思| 为什么不建议吃三代头孢| 轻度抑郁有什么症状| 什么的脚| 送老师什么花好| 月经期间吃什么对身体好| 什么地方| 梦见拖地是什么意思| 男人脚肿是什么病的前兆| 绿色加红色是什么颜色| 小丫头是什么意思| 四维彩超和大排畸有什么区别| 支付宝账号是什么| 怀孕吃什么必定流产| 吃西红柿有什么好处| 二椅子什么意思| 缓缓是什么意思| 什么是1型和2型糖尿病| 骨折喝酒有什么影响吗| 甜菜碱是什么东西| 什么的嘴| 一年四季穿棉衣是什么生肖| rna是什么意思| 下午五点半是什么时辰| 十月九号什么星座| 利郎男装是什么档次的| 免疫力低吃什么好| 七月有什么花| 小便有点黄是什么原因| 咏柳的咏是什么意思| 头晕目眩是什么意思| 尿胆红素阳性什么意思| 农历九月是什么月| 甲状腺双叶回声欠均匀是什么意思| 皿是什么意思| 大驿土是什么意思| 为什么叫a股| 排骨炖苦瓜有什么功效| 心电图窦性心律是什么意思| 做小月子要注意什么| 晏字五行属什么的| 5.29什么星座| 息肉样病变是什么意思| 小知了叫什么| 不是你撞的为什么要扶| 补气血用什么泡水喝| 为什么有眼袋是什么原因引起的| 鹅蛋脸适合什么刘海| 5月5日什么星座| 吃胡萝卜有什么好处| 脑梗有什么前兆| 什么的小莲蓬| 大嘴巴是什么意思| 鼠标cpi是什么意思| 万人迷是什么意思| 嘴唇神经跳动是什么原因| p站是什么| 甲状腺结节忌口什么| 酸溜溜的什么| 湿疹挂什么科| 17点到19点是什么时辰| 不打狂犬疫苗会有什么后果| 脂肪瘤长什么样| 白脸代表什么| 取痣用什么方法最好| 减肥吃什么米| 6月19号是什么星座| 印度阿三是什么意思| 百度Jump to content

哈尔滨坚持“四化”引领打造“志愿之城” 连续四年蝉联黑龙江省志愿服务测评第一

From Wikipedia, the free encyclopedia
百度 造船工业是装备工业,也是重要的国防工业,应予支持。

Tagalog
Wikang Tagalog
????? ??????
Pronunciation[t??ɡa?loɡ] ?
Native toPhilippines
RegionKatagalugan; Metro Manila, Parts of Central Luzon, Most of Calabarzon, Parts of Mimaropa, and Northwestern Bicol Region
EthnicityTagalog
SpeakersL1: 33 million (2023)[1]
L2: 54 million (2020)[1]
Total: 87 million (2020–2023)[1]
Early forms
Standard forms
Dialects
  • Bataan
  • Batangas
  • Bulacan
  • Lubang
  • Manila
  • Marinduque
  • Puray
  • Tanay–Paete (Eastern Rizal-Northern Laguna)
  • Tayabas[2]
  • Soccsksargen Tagalog (Mindanao)[3]
Official status
Official language in
Philippines (as Filipino)
ASEAN (as Filipino)
Recognised minority
language in
Philippines (as a regional language and an auxiliary official language in the predominantly Tagalog-speaking areas of the Philippines)
Regulated byKomisyon sa Wikang Filipino
Language codes
ISO 639-1tl
ISO 639-2tgl
ISO 639-3tgl
Glottologtaga1280  Tagalogic
taga1269  Tagalog-Filipino
taga1270  Tagalog
Linguasphere31-CKA
Predominantly Tagalog-speaking regions in the Philippines
A Tagalog speaker, recorded in South Africa.

Tagalog (/t??ɡɑ?l?ɡ/ t?-GAH-log,[4] native pronunciation: [t??ɡa?loɡ] ?; Baybayin: ??????) is an Austronesian language spoken as a first language by the ethnic Tagalog people, who make up a quarter of the population of the Philippines, and as a second language by the majority, mostly as or through Filipino. Its de facto standardized and codified form, officially named Filipino, is the national language of the Philippines, and is one of the nation's two official languages, alongside English. Tagalog, like the other and as one of the regional languages of the Philippines, which majority are Austronesian, is one of the auxiliary official languages of the Philippines in the regions and also one of the auxiliary media of instruction therein.

Tagalog is closely related to other Philippine languages, such as the Bikol languages, the Bisayan languages, Ilocano, Kapampangan, and Pangasinan, and more distantly to other Austronesian languages, such as the Formosan languages of Taiwan, Indonesian, Malay, Hawaiian, Māori, Malagasy, and many more.

Classification

[edit]

Tagalog is a Central Philippine language within the Austronesian language family. Being Malayo-Polynesian, it is related to other Austronesian languages, such as Malagasy, Javanese, Indonesian, Malay, Tetum (of Timor), and Yami (of Taiwan).[5] It is closely related to the languages spoken in the Bicol Region and the Visayas islands, such as the Bikol group and the Visayan group, including Waray-Waray, Hiligaynon and Cebuano.[5]

Tagalog differs from its Central Philippine counterparts with its treatment of the Proto-Philippine schwa vowel *?. In most Bikol and Visayan languages, this sound merged with /u/ and [o]. In Tagalog, it has merged with /i/. For example, Proto-Philippine *d?k?t (adhere, stick) is Tagalog dikít and Visayan and Bikol dukót.

Proto-Philippine *r, *j, and *z merged with /d/ but is /l/ between vowels. Proto-Philippine *?ajan (name) and *haj?k (kiss) became Tagalog ngalan and halík. Adjacent to an affix, however, it becomes /r/ instead: bayád (paid) → bayaran (to pay).

Proto-Philippine *R merged with /ɡ/. *tubiR (water) and *zuRu? (blood) became Tagalog tubig and dug?.

History

[edit]
The base consonants and vowels of the Baybayin script, the original writing system of Tagalog

The word Tagalog is possibly derived from the endonym taga-ilog ("river dweller"), composed of tagá- ("native of" or "from") and ilog ("river"), or alternatively, taga-alog deriving from alog ("pool of water in the lowlands"; "rice or vegetable plantation"). Linguists such as David Zorc and Robert Blust speculate that the Tagalogs and other Central Philippine ethno-linguistic groups originated in Northeastern Mindanao or the Eastern Visayas.[6][7]

Possible words of Old Tagalog origin are attested in the Laguna Copperplate Inscription from the tenth century, which is largely written in Old Malay.[8] The first known complete book to be written in Tagalog is the Doctrina Christiana (Christian Doctrine), printed in 1593. The Doctrina was written in Spanish and two transcriptions of Tagalog; one in the ancient, then-current Baybayin script and the other in an early Spanish attempt at a Latin orthography for the language.

Vocabulario de la lengua tagala, 1794.

Throughout the 333 years of Spanish rule, various grammars and dictionaries were written by Spanish clergymen. In 1610, the Dominican priest Francisco Blancas de San José published the Arte y reglas de la lengua tagala (which was subsequently revised with two editions in 1752 and 1832) in Bataan. In 1613, the Franciscan priest Pedro de San Buenaventura published the first Tagalog dictionary, his Vocabulario de la lengua tagala in Pila, Laguna.

The first substantial dictionary of the Tagalog language was written by the Czech Jesuit missionary Pablo Clain in the beginning of the 18th century. Clain spoke Tagalog and used it actively in several of his books. He prepared the dictionary, which he later passed over to Francisco Jansens and José Hernandez.[9] Further compilation of his substantial work was prepared by P. Juan de Noceda and P. Pedro de Sanlucar and published as Vocabulario de la lengua tagala in Manila in 1754 and then repeatedly[10] reedited, with the last edition being in 2013 in Manila.[11]

Among others, Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administración de los Santos Sacramentos (1850) in addition to early studies[12] of the language.

The indigenous poet Francisco Balagtas (1788–1862) is known as the foremost Tagalog writer, his most notable work being the 19th-century epic Florante at Laura.[13]

Official status

[edit]
Diariong Tagalog (Tagalog Newspaper), the first bilingual newspaper in the Philippines founded in 1882 written in both Tagalog and Spanish.

Tagalog was declared the official language by the first revolutionary constitution in the Philippines, the Constitution of Biak-na-Bato in 1897.[14]

In 1935, the Philippine constitution designated English and Spanish as official languages, but mandated the development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages.[15] After study and deliberation, the National Language Institute, a committee composed of seven members who represented various regions in the Philippines, chose Tagalog as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines.[16][17] President Manuel L. Quezon then, on December 30, 1937, proclaimed the selection of the Tagalog language to be used as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines.[16] In 1939, President Quezon renamed the proposed Tagalog-based national language as Wikang Pambansa (national language).[17] Quezon himself was born and raised in Baler, Aurora, which is a native Tagalog-speaking area. Under the Japanese puppet government during World War II, Tagalog as a national language was strongly promoted; the 1943 Constitution specifying: "The government shall take steps toward the development and propagation of Tagalog as the national language."

In 1959, the language was further renamed as "Pilipino".[17] Along with English, the national language has had official status under the 1973 constitution (as "Pilipino")[18] and the present 1987 constitution (as Filipino).

Controversy

[edit]

The adoption of Tagalog in 1937 as basis for a national language is not without its own controversies. Instead of specifying Tagalog, the national language was designated as Wikang Pambansa ("National Language") in 1939.[16][19][better source needed] Twenty years later, in 1959, it was renamed by then Secretary of Education, José E. Romero, as Pilipino to give it a national rather than ethnic label and connotation. The changing of the name did not, however, result in acceptance among non-Tagalogs, especially Cebuanos who had not accepted the selection.[17]

The national language issue was revived once more during the 1971 Constitutional Convention. The majority of the delegates were in favor of scrapping the idea of a "national language" altogether.[20] A compromise solution was worked out—a "universalist" approach to the national language, to be called Filipino rather than Pilipino. The 1973 constitution makes no mention of Tagalog. When a new constitution was drawn up in 1987, it named Filipino as the national language.[17] The constitution specified that as the Filipino language evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages. However, more than two decades after the institution of the "universalist" approach, there seems to be little if any difference between Tagalog and Filipino.[citation needed]

Use in education

[edit]

Upon the issuance of Executive Order No. 134, Tagalog was declared as basis of the National Language. On April 12, 1940, Executive No. 263 was issued ordering the teaching of the national language in all public and private schools in the country.[21]

Article XIV, Section 6 of the 1987 Constitution of the Philippines specifies, in part:

Subject to provisions of law and as the Congress may deem appropriate, the Government shall take steps to initiate and sustain the use of Filipino as a medium of official communication and as language of instruction in the educational system.[22]

Under Section 7, however:

The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein.[22]

In 2009, the Department of Education promulgated an order institutionalizing a system of mother-tongue based multilingual education ("MLE"), wherein instruction is conducted primarily in a student's mother tongue (one of the various regional Philippine languages) until at least grade three, with additional languages such as Filipino and English being introduced as separate subjects no earlier than grade two. In secondary school, Filipino and English become the primary languages of instruction, with the learner's first language taking on an auxiliary role.[23] After pilot tests in selected schools, the MLE program was implemented nationwide from School Year (SY) 2012–2013.[24][25]

Tagalog is the first language of a quarter of the population of the Philippines (particularly in Central and Southern Luzon) and the second language for the majority.[26]

Geographic distribution

[edit]

In the Philippines

[edit]
Map of the areas where Tagalog is the majority native language.
No dumping sign along the highway in the Laguna province, Philippines.
A landslide and rockslide-prone area sign at Indang, Cavite.
Welcome arch to Palayan, Nueva Ecija.

According to the 2020 census conducted by the Philippine Statistics Authority, there were 109 million people living in the Philippines, where the vast majority have some basic level of understanding of the language, mostly, mainly, majority or predominantly because of Filipino. The Tagalog homeland, Katagalugan, covers roughly much of the central to southern parts of the island of Luzon — particularly in Aurora, Bataan, Batangas, Bulacan, Cavite, Laguna, Metro Manila, Nueva Ecija, Quezon, and Rizal. Tagalog is also spoken natively by inhabitants living on the islands of Marinduque and Mindoro, as well as Palawan to a lesser extent. Significant minorities are found in the other Central Luzon provinces of Pampanga and Tarlac, Camarines Norte and Camarines Sur in Bicol Region, the Cordillera city of Baguio and various parts of Mindanao especially in the island's urban areas, but especially, more accurately and specifically, officially, sociolinguistically and linguistic politically as, through or in the form of Filipino. Tagalog or Filipino is also the predominant language of Cotabato City in Mindanao, making it the only place outside of Luzon with a native Tagalog-speaking or also a Filipino-speaking majority. It is also the main lingua franca in Bangsamoro Autonomous Region in Muslim Mindanao, but especially or more accurately and specifically as, through or in the form of Filipino.[27]

According to the 2000 Philippine Census, approximately 96% of the household population who were able to attend school could speak Tagalog, or especially or more accurately and specifically as, through or in the form of Filipino;[28] and about 28% of the total population spoke it natively.[29]

The following regions and provinces of the Philippines are majority Tagalog-speaking, or also overlapping with being more accurately and specifically Filipino-speaking (from north to south):

  • Central Luzon Region
  • Metro Manila (National Capital Region)
  • Southern Luzon
    • Southern Tagalog (Calabarzon and Mimaropa)
      • Batangas
      • Cavite
      • Laguna
      • Rizal
      • Quezon
      • Marinduque
      • Occidental Mindoro
      • Oriental Mindoro
      • Romblon (While Romblomanon, Onhan, and Asi are the native languages of the province, Tagalog, or especially or more accurately and specifically as, through or in the form of a provincial variety of Filipino, is used as the lingua franca between the various language groups.)
      • Palawan (Historically a non-Tagalog-speaking province, waves of cross-migration from various other regions, especially Calabarzon, has resulted in Tagalog, or especially or more accurately and specifically as, through or in the form of a provincial variety of Filipino, now being the main spoken language in Palawan.)
    • Bicol Region (While the Bikol languages have traditionally been the majority languages in the following provinces, heavy Tagalog influence and migration has resulted in its significant presence in these provinces and in many communities, Tagalog is now the majority language.)
  • Bangsamoro
    • Maguindanao del Norte and Maguindanao del Sur (While Maguindanao has traditionally been the majority language of these provinces, Tagalog, or especially or more accurately and specifically as, through or in the form of a regional variety of Filipino, is now the main language of "mother tongue" primary education (but here as the local and regional auxiliary official Tagalog language, rather than or instead of the national and official Filipino language) in the province, the majority language in the regional center of Cotabato City (either or both Tagalog or Filipino), and the lingua franca of the Bangsamoro Autonomous Region in Muslim Mindanao or BARMM (mostly, mainly, majority or predominantly Filipino).)[30]
  • Davao Region
    • Metro Davao (While Cebuano is the majority language of the region, a linguistic phenomenon has developed whereby local residents have either shifted to Tagalog or Filipino, or significantly mix Tagalog terms and grammar into their Cebuano speech, or especially or more accurately and specifically in the form of a regional metropolitan variety of Filipino, because older generations speak Tagalog or Filipino to their children in home settings, and Cebuano is spoken in everyday settings, making Tagalog or Filipino the secondary lingua franca. Additionally, migrations from Tagalog-speaking provinces to the area are also a contributing factor.)
  • Soccsksargen
    • North Cotabato, South Cotabato and Sultan Kudarat (Despite Hiligaynon being the regional main lingua franca, migrations from Luzon and Visayas (including influx of migrants from Tagalog-speaking regions) to North Cotabato, South Cotabato and Sultan Kudarat has made Tagalog, or especially or more accurately and specifically, as, through or in the form of a regional variety of Filipino, the secondary lingua franca between various ethnolinguistic groups on everyday basis, especially those who cannot speak and understand Hiligaynon. Signages in the region are often written in Tagalog, or especially or more accurately and specifically as, through or in the form of a regional variety of Filipino. Additionally, the language is also used in administrative functions by the local government, in education and in local media, but especially or more accurately and specifically as, through or in the form of a regional variety of Filipino, and not and not as, through nor in the form of Tagalog nor its traditional Tagalog varieties.)

Tagalog speakers are also found in other parts of the Philippines and especially, more accurately and specifically, officially, sociolinguistically and linguistic politically as and through its standardized, codified, national or nationalized, intellectualized, more linguistically inclusive, more linguistically dynamic, and expanded or broaden form of, as and through Filipino, and the language serves as the national lingua franca of the country, but especially or more accurately and specifically as and through Filipino.

Outside of the Philippines

[edit]
  Countries with more than 500,000 speakers
  Countries with between 100,000–500,000 speakers
  Countries where it is spoken by minor communities
The Tagalog caption (bottom-left) about venom at the California Academy of Sciences in San Francisco includes words that are uncommonly used in Metro Manila such as "hungkag" (hollow), "sinisila" (prey), "mapanila" (predator), "tibò" (stinger), and "kabatiran" (clue/knowledge/discernment).

Tagalog serves as the common language among Overseas Filipinos, though its use overseas is usually limited to communication between Filipino ethnic groups. The largest concentration of Tagalog speakers outside the Philippines is found in the United States, wherein 2020, the United States Census Bureau reported (based on data collected in 2018) that it was the fourth most-spoken non-English language at home with over 1.7 million speakers, behind Spanish, French, and Chinese (with figures for Cantonese and Mandarin combined).[31]

A study based on data from the United States Census Bureau's 2015 American Consumer Survey shows that Tagalog is the most commonly spoken non-English language after Spanish in California, Nevada, and Washington states.[32]

Tagalog is one of three recognized languages in San Francisco, California, along with Spanish and Chinese, making all essential city services be communicated using these languages along with English.[33] Meanwhile, Tagalog and Ilocano (which is primarily spoken in northern Philippines) are among the non-official languages of Hawaii that its state offices and state-funded entities are required to provide oral and written translations to its residents.[34][35] Election ballots in Nevada include instructions written in Tagalog, which was first introduced in the 2020 United States presidential elections.[36]

Other countries with significant concentrations of overseas Filipinos and Tagalog speakers include Saudi Arabia with 938,490, Canada with 676,775, Japan with 313,588, United Arab Emirates with 541,593, Kuwait with 187,067, and Malaysia with 620,043.[37]

Dialects

[edit]
Distribution of Tagalog dialects in the Philippines. The color-schemes represent the four dialect zones of the language: Northern, Central, Southern and Marinduque. While the majority of residents in Camarines Norte and Camarines Sur traditionally speak Bikol as their first language, these provinces nonetheless have significant Tagalog minorities. In addition, Tagalog is used as a second language throughout the country.
  Northern Tagalog dialects: Bataan (Bataan and Zambales) and Bulacan (Bulacan and Nueva Ecija)
  Central Tagalog dialects: Manila/Standard Tagalog or Filipino (Metro Manila), and Tanay-Paete (Rizal and Laguna).
  Southern Tagalog dialects: Batangas (Batangas, Cavite, and Oriental Mindoro), Lubang (Occidental Mindoro), Tayabas (Quezon), and Aurora.
[citation needed]
  Marinduque dialects (Marinduque). Source: [1]

At present, no comprehensive dialectology has been done in the Tagalog-speaking regions, though there have been descriptions in the form of dictionaries and grammars of various Tagalog dialects. Ethnologue lists Manila, Lubang, Marinduque, Bataan (Western Central Luzon), Batangas, Bulacan (Eastern Central Luzon), Tanay-Paete (Rizal-Laguna), and Tayabas (Quezon)[2] as dialects of Tagalog; however, there appear to be four main dialects, of which the aforementioned are a part: Northern (exemplified by the Bulacan dialect), Central (including Manila), Southern (exemplified by Batangas), and Marinduque.

Some example of dialectal differences are:

  • Many Tagalog dialects, particularly those in the south, preserve the glottal stop found after consonants and before vowels. This has been lost in Standard Tagalog, probably influenced by Spanish, where the glottal stop doesn't exist. For example, standard Tagalog ngayón (now, today), sinigáng (broth stew), gabí (night), matamís (sweet), are pronounced and written ngay-on, sinig-ang, gab-i, and matam-is in other dialects.
  • In Teresian-Morong Tagalog, [?] alternates with [d]. For example, bundók (mountain), dagat (sea), dingdíng (wall), isda (fish), and litid (joints) become bunrók, ragat, ringríng, isra, and litir, e.g. "sandók sa dingdíng" ("ladle on a wall" or "ladle on the wall", depending on the sentence) becoming "sanrók sa ringríng". However, exceptions are recent loanwords, and if the next consonant after a [d] is an [?] (durog) or an [l] (dilà).
  • In many southern dialects, the progressive aspect infix of -um- verbs is na-. For example, standard Tagalog kumakain (eating) is nákáin in Aurora, Quezon, and Batangas Tagalog. This is the butt of some jokes by other Tagalog speakers, for should a Southern Tagalog ask nákáin ka ba ng patíng? ("Do you eat shark?"), he would be understood as saying "Has a shark eaten you?" by speakers of the Manila Dialect.
  • Some dialects have interjections which are considered a regional trademark. For example, the interjection ala e! usually identifies someone from Batangas as does hane?! in Rizal and Quezon provinces and akkaw in Aurora.

Perhaps the most divergent Tagalog dialects are those spoken in Marinduque.[38] Linguist Rosa Soberano identifies two dialects, western and eastern, with the former being closer to the Tagalog dialects spoken in the provinces of Batangas and Quezon.

One example is the verb conjugation paradigms. While some of the affixes are different, Marinduque also preserves the imperative affixes, also found in Visayan and Bikol languages, that have mostly disappeared from most Tagalog early 20th century; they have since merged with the infinitive.

Manile?o Tagalog Marinduque?o Tagalog English
Susulat siná María at Esperanza kay Juan. Másúlat da María at Esperanza kay Juan. "María and Esperanza will write to Juan."
Mag-aaral siya sa Maynilà. Gaaral siya sa Maynilà. "[He/She] will study in Manila."
Maglutò ka na. Paglutò. "Cook now."
Kainin mo iyán. Kaina yaan. "Eat it."
Tinatawag tayo ni Tatay. Inatawag nganì kitá ni Tatay. "Father is calling us."
Tútulungan ba kayó ni Hilario? Atulungan ga kamo ni Hilario? "Is Hilario going to help you?"

The Manila Dialect is the basis for the national language.

Outside of Luzon, a variety of Tagalog called Soccsksargen Tagalog (Sox-Tagalog, also called Kabacan Tagalog) is spoken in Soccsksargen, a southwestern region in Mindanao, as well as Cotabato City. This "hybrid" Tagalog dialect is a blend of Tagalog (including its dialects) with other languages where they are widely spoken and varyingly heard such as Hiligaynon (a regional lingua franca), Ilocano, Cebuano as well as Maguindanaon and other indigenous languages native to region, as a result of migration from Panay, Negros, Cebu, Bohol, Siquijor, Ilocandia, Cagayan Valley, Cordillera Administrative Region, Central Luzon, Calabarzon, Mindoro and Marinduque since the turn of 20th century, therefore making the region a melting pot of cultures and languages.[39][40][41][42]

Phonology

[edit]

Tagalog has 21 phonemes: 16 are consonants and 5 are vowels. Native Tagalog words follow CV(C) syllable structure, though more complex consonant clusters are permitted in loanwords.[43][44][45][46][47][48]

Vowels

[edit]

Tagalog has five vowels and four diphthongs.[43][44][45][46][47] Tagalog originally had three vowel phonemes, /a/, /i/, and /u/. Tagalog is now considered to have five vowel phonemes following the introduction of two marginal phonemes from Spanish, /o/ and /e/.

Table of the five general Tagalog vowel phonemes
Front Central Back
Close i ⟨i⟩ u ⟨u⟩
Mid ? ⟨e⟩ o? ⟨o⟩
Open a ⟨a⟩

Nevertheless, simplification of pairs [o ~ u] and [? ~ i] is likely to take place, especially in some Tagalog as second language, remote location and working class registers.

The four diphthongs are /aj/, /uj/, /aw/, and /iw/. Long vowels are not written apart from pedagogical texts, where an acute accent is used: á é í ó ú.[49]

Table of all possible realizations of Tagalog vowels
Front Central Back
Close i ⟨i⟩ u ⟨u⟩
Near-close ? ⟨i⟩ ? ⟨u⟩
Close-mid e ⟨e/i⟩ o ⟨o/u⟩
Mid ?? ⟨e⟩ o? ⟨o⟩
Open-mid ? ⟨e⟩ ? ⟨o⟩
Near-open ? ⟨a⟩
Open a ⟨a⟩ ? ⟨a⟩

The table above shows all the possible realizations for each of the five vowel sounds depending on the speaker's origin or proficiency. The five general vowels are in bold.

Consonants

[edit]

Below is a chart of Tagalog consonants. All the stops are unaspirated. The velar nasal occurs in all positions including at the beginning of a word. Loanword variants using these phonemes are italicized inside the angle brackets.

Tagalog consonant phonemes[49][50]
Bilabial Alv./Dental Post-alv./
Palatal
Velar Glottal
Nasal m n ? ⟨ng⟩
Stop voiceless p t k ?
voiced b d ɡ
Affricate voiceless (ts) (t?) ⟨ts, tiy, ty⟩
voiced (dz) (d?) ⟨dz, diy, dy⟩
Fricative s (?) ⟨siy, sy, sh h ⟨h⟩
Approximant l j ⟨y⟩ w
Rhotic ? ⟨r⟩
  • /k/ between vowels has a tendency to become [x] as in loch, German Bach, whereas in the initial position it has a tendency to become [kx], especially in the Manila dialect.
  • Intervocalic /ɡ/ and /k/ tend to become [?], as in Spanish agua, especially in the Manila dialect.
  • /?/ and /d/ were once allophones, and they still vary grammatically, with initial /d/ becoming intervocalic /?/ in many words.[49]
  • A glottal stop that occurs in pausa (before a pause) is omitted when it is in the middle of a phrase,[49] especially in the Metro Manila area. The vowel it follows is then lengthened. However, it is preserved in many other dialects.
  • The /?/ phoneme is an alveolar rhotic that has a free variation between a trill, a flap and an approximant ([r~?~?]).
  • The /d?/ phoneme may become a consonant cluster [dd??] in between vowels such as sadya [s?d?d????].

Glottal stop is not indicated.[49] Glottal stops are most likely to occur when:

  • the word starts with a vowel, like aso (dog)
  • the word includes a dash followed by a vowel, like mag-aral (study)
  • the word has two vowels next to each other, like paano (how)
  • the word starts with a prefix followed by a verb that starts with a vowel, like mag-aayos ([will] fix)

Stress and final glottal stop

[edit]

Stress is a distinctive feature in Tagalog. Primary stress occurs on either the final or the penultimate syllable of a word. Vowel lengthening accompanies primary or secondary stress except when stress occurs at the end of a word.

Tagalog words are often distinguished from one another by the position of the stress or the presence of a final glottal stop. In formal or academic settings, stress placement and the glottal stop are indicated by a diacritic (tuldík) above the final vowel.[51] The penultimate primary stress position (malumay) is the default stress type and so is left unwritten except in dictionaries.

Phonetic comparison of Tagalog homographs based on stress and final glottal stop
Common spelling Stressed non-ultimate syllable
no diacritic
Stressed ultimate syllable
acute accent (′)
Unstressed ultimate syllable with glottal stop
grave accent (`)
Stressed ultimate syllable with glottal stop
circumflex accent (^)
baba [?baba] baba ('father') [ba?ba] babá ('piggy back') [?baba?] babà ('chin') [b??ba?] baba ('descend [imperative]')
baka [?baka] baka ('cow') [b??ka] baká ('possible')
bata [?bata] bata ('bath robe') [b??ta] batá ('persevere') [?bata?] batà ('child')
bayaran [b??jaran] bayaran ('pay [imperative]') [b?j??ran] bayarán ('for hire')
labi [?lab??]/[?labi?] labì ('lips') [l??b??]/[l??bi?] lab? ('remains')
pito [?pito] pito ('whistle') [p??to] pitó ('seven')
sala [?sala] sala ('living room') [sa?la] salá ('interweaving [of bamboo slats]') [?sala?] salà ('sin') [s??la?] sala ('filtered')

Grammar

[edit]

Writing system

[edit]

Tagalog, like other Philippines languages today, is written using the Latin alphabet. Prior to the arrival of the Spanish in 1521 and the beginning of their colonization in 1565, Tagalog was written in an abugida—or alphasyllabary—called Baybayin. This system of writing gradually gave way to the use and propagation of the Latin alphabet as introduced by the Spanish. As the Spanish began to record and create grammars and dictionaries for the various languages of the Philippine archipelago, they adopted systems of writing closely following the orthographic customs of the Spanish language and were refined over the years. Until the first half of the 20th century, most Philippine languages were widely written in a variety of ways based on Spanish orthography.

In the late 19th century, a number of educated Filipinos began proposing for revising the spelling system used for Tagalog at the time. In 1884, Filipino doctor and student of languages Trinidad Pardo de Tavera published his study on the ancient Tagalog script Contribucion para el Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos and in 1887, published his essay El Sanscrito en la lengua Tagalog which made use of a new writing system developed by him. Meanwhile, Jose Rizal, inspired by Pardo de Tavera's 1884 work, also began developing a new system of orthography (unaware at first of Pardo de Tavera's own orthography).[52] A major noticeable change in these proposed orthographies was the use of the letter ?k? rather than ?c? and ?q? to represent the phoneme /k/.

In 1889, the new bilingual Spanish-Tagalog La Espa?a Oriental newspaper, of which Isabelo de los Reyes was an editor, began publishing using the new orthography stating in a footnote that it would "use the orthography recently introduced by ... learned Orientalis". This new orthography, while having its supporters, was also not initially accepted by several writers. Soon after the first issue of La Espa?a, Pascual H. Poblete's Revista Católica de Filipina began a series of articles attacking the new orthography and its proponents. A fellow writer, Pablo Tecson was also critical. Among the attacks was the use of the letters "k" and "w" as they were deemed to be of German origin and thus its proponents were deemed as "unpatriotic". The publishers of these two papers would eventually merge as La Lectura Popular in January 1890 and would eventually make use of both spelling systems in its articles.[53][52] Pedro Laktaw, a schoolteacher, published the first Spanish-Tagalog dictionary using the new orthography in 1890.[53]

In April 1890, Jose Rizal authored an article Sobre la Nueva Ortografia de la Lengua Tagalog in the Madrid-based periodical La Solidaridad. In it, he addressed the criticisms of the new writing system by writers like Pobrete and Tecson and the simplicity, in his opinion, of the new orthography. Rizal described the orthography promoted by Pardo de Tavera as "more perfect" than what he himself had developed.[53] The new orthography was, however, not broadly adopted initially and was used inconsistently in the bilingual periodicals of Manila until the early 20th century.[53] The revolutionary society Kataás-taasan, Kagalang-galang Katipunan ng? mg?á Anak ng? Bayan or Katipunan made use of the k-orthography and the letter k featured prominently on many of its flags and insignias.[53]

In 1937, Tagalog was selected to serve as basis for the country's national language. In 1940, the Balarila ng Wikang Pambansa (English: Grammar of the National Language) of grammarian Lope K. Santos introduced the Abakada alphabet. This alphabet consists of 20 letters and became the standard alphabet of the national language.[54][better source needed] The orthography as used by Tagalog would eventually influence and spread to the systems of writing used by other Philippine languages (which had been using variants of the Spanish-based system of writing). In 1987, the Abakada was dropped and replaced by the expanded Filipino alphabet.

Baybayin

[edit]

Tagalog was written in an abugida (alphasyllabary) called Baybayin prior to the Spanish colonial period in the Philippines, in the 16th century. This particular writing system was composed of symbols representing three vowels and 14 consonants. Belonging to the Brahmic family of scripts, it shares similarities with the Old Kawi script of Java and is believed to be descended from the script used by the Bugis in Sulawesi.

Although it enjoyed a relatively high level of literacy, Baybayin gradually fell into disuse in favor of the Latin alphabet taught by the Spaniards during their rule.

There has been confusion of how to use Baybayin, which is actually an abugida, or an alphasyllabary, rather than an alphabet. Not every letter in the Latin alphabet is represented with one of those in the Baybayin alphasyllabary. Rather than letters being put together to make sounds as in Western languages, Baybayin uses symbols to represent syllables.

A "kudlít" resembling an apostrophe is used above or below a symbol to change the vowel sound after its consonant. If the kudlit is used above, the vowel is an "E" or "I" sound. If the kudlit is used below, the vowel is an "O" or "U" sound. A special kudlit was later added by Spanish missionaries in which a cross placed below the symbol to get rid of the vowel sound all together, leaving a consonant. Previously, the consonant without a following vowel was simply left out (for example, bundók being rendered as budo), forcing the reader to use context when reading such words.

Example:

Ba Be Bo B (in Baybayin)
vowels
?
a ?
i
e
?
u
o
?
b
b ??
ba ?
bi
be
??
bu
bo
??
k
k ??
ka ?
ki
ke
??
ku
ko
???
d/r
d/r ??
da/ra ?
di/ri
de/re
??
du/ru
do/ro
??
g
g ??
ga ?
gi
ge
??
gu
go
??
h
h ??
ha ?
hi
he
??
hu
ho
??
l
l ??
la ?
li
le
??
lu
lo
??
m
m ??
ma ?
mi
me
??
mu
mo
??
n
n ??
na ?
ni
ne
??
nu
no
??
ng
ng ??
nga ?
ngi
nge
??
ngu
ngo
??
p
p ??
pa ?
pi
pe
??
pu
po
??
s
s ??
sa ?
si
se
??
su
so
??
t
t ??
ta ?
ti
te
??
tu
to
??
w
w ??
wa ?
wi
we
??
wu
wo
??
y
y ??
ya ?
yi
ye
??
yu
yo
??

Latin alphabet

[edit]

Abecedario

[edit]

Until the first half of the 20th century, Tagalog was widely written in a variety of ways based on Spanish orthography consisting of 32 letters called 'ABECEDARIO' (Spanish for "alphabet").[55][56] The additional letters beyond the 26-letter English alphabet are: ch, ll, ng, ?, n?g / ?g, and rr.

Majuscule Minuscule Majuscule Minuscule
A a Ng ng
B b ? ?
C c N?g / ?g n?g / ?g
Ch ch O o
D d P p
E e Q q
F f R r
G g Rr rr
H h S s
I i T t
J j U u
K k V v
L l W w
Ll ll X x
M m Y y
N n Z z

Abakada

[edit]

When the national language was based on Tagalog, grammarian Lope K. Santos introduced a new alphabet consisting of 20 letters called Abakada in school grammar books called balarila.[57][58][full citation needed][59] The only letter not in the English alphabet is ng.

Majuscule Minuscule Majuscule Minuscule
A a N n
B b Ng ng
K k O o
D d P p
E e R r
G g S s
H h T t
I i U u
L l W w
M m Y y

Revised alphabet

[edit]

In 1987, the Department of Education, Culture and Sports issued a memo stating that the Philippine alphabet had changed from the Pilipino-Tagalog Abakada version to a new 28-letter alphabet[60][61] to make room for loans, especially family names from Spanish and English.[62] The additional letters beyond the 26-letter English alphabet are: ?, ng.

Majuscule Minuscule Majuscule Minuscule
A a ? ?
B b Ng ng
C c O o
D d P p
E e Q q
F f R r
G g S s
H h T t
I i U u
J j V v
K k W w
L l X x
M m Y y
N n Z z

ng and mga

[edit]

The genitive marker ng and the plural marker mga (e.g. Iyan ang mga damít ko. (Those are my clothes)) are abbreviations that are pronounced nang [na?] and mangá [m???a]. Ng, in most cases, roughly translates to "of" (ex. Siyá ay kapatíd ng nanay ko. She is the sibling of my mother) while nang usually means "when" or can describe how something is done or to what extent (equivalent to the suffix -ly in English adverbs), among other uses.

  • Nang si Hudas ay nadulás.—When Judas slipped.
  • Gumising siya nang maaga.—He woke up early.
  • Gumalíng nang todo si Juan dahil nag-ensayo siyá.—Juan greatly improved because he practiced.

In the first example, nang is used in lieu of the word noong (when; Noong si Hudas ay madulás). In the second, nang describes that the person woke up (gumising) early (maaga); gumising nang maaga. In the third, nang described up to what extent that Juan improved (gumalíng), which is "greatly" (nang todo). In the latter two examples, the ligature na and its variants -ng and -g may also be used (Gumising na maaga/Maagang gumising; Gumalíng na todo/Todong gumalíng).

The longer nang may also have other uses, such as a ligature that joins a repeated word:

  • Naghintáy sila nang naghintáy.—They kept on waiting" (a closer calque: "They were waiting and waiting.")

p?/h? and opò/ohò

[edit]

The words p?/h? originated from the word "Panginoon." and "Poon." ("Lord."). When combined with the basic affirmative Oo "yes" (from Proto-Malayo-Polynesian *heqe), the resulting forms are opò and ohò.

"P?" and "opò" are specifically used to denote a high level of respect when addressing older persons of close affinity like parents, relatives, teachers and family friends. "H?" and "ohò" are generally used to politely address older neighbours, strangers, public officials, bosses and nannies, and may suggest a distance in societal relationship and respect determined by the addressee's social rank and not their age. However, "p?" and "opò" can be used in any case in order to express an elevation of respect.

  • Example: "Pakitapon namán p?/h? yung basura." ("Please throw away the trash.")

Used in the affirmative:

  • Ex: "Gutóm ka na ba?" "Opò/Ohò". ("Are you hungry yet?" "Yes.")

P?/H? may also be used in negation.

  • Ex: "Hindi ko p?/h? alám 'yan." ("I don't know that.")

Vocabulary and borrowed words

[edit]

Tagalog vocabulary is mostly of native Austronesian or Tagalog origin, such as most of the words that end with the diphthong -iw, (e.g. giliw) and words that exhibit reduplication (e.g. halo-halo, patpat, etc.). Besides inherited cognates, this also accounts for innovations in Tagalog vocabulary, especially traditional ones within its dialects. Tagalog has also incorporated many Spanish and English loanwords; the necessity of which increases in more technical parlance.

In precolonial times, Trade Malay was widely known and spoken throughout Maritime Southeast Asia, contributing a significant number of Malay vocabulary into the Tagalog language. Malay loanwords, identifiable or not, may often already be considered native as these have existed in the language before colonisation.

Tagalog also includes loanwords from Indian languages (Sanskrit and Tamil, mostly through Malay), Chinese languages (mostly Hokkien, followed by Cantonese, Mandarin, etc.), Japanese, Arabic and Persian.

English has borrowed some words from Tagalog, such as abaca, barong, balisong, boondocks, jeepney, Manila hemp, pancit, ylang-ylang, and yaya. Some of these loanwords are more often used in Philippine English.[63]

Other examples of Tagalog words used in English
Example Definition
boondocks meaning "rural" or "back country", borrowed through American soldiers stationed in the Philippines in the Philippine–American War as a corruption of the Tagalog word bundok, which means "mountain"
cogon a type of grass, used for thatching, came from the Tagalog word kugon (a species of tall grass)
ylang-ylang a tree whose fragrant flowers are used in perfumes
abacá a type of hemp fiber made from a plant in the banana family, came from the Tagalog word abaká
Manila hemp a light brown cardboard material used for folders and paper, usually made from abaca hemp, from Manila, the capital of the Philippines
capiz a type of marine mollusc also known as a "windowpane oyster" used to make windows

Tagalog has contributed several words to Philippine Spanish, like barangay (from balan?gay, meaning barrio), the abacá, cogon, palay, dalaga etc.

Tagalog words of foreign origin

[edit]

Taglish (Englog)

[edit]

Taglish and Englog are names given to a mix of English and Tagalog. The amount of English vs. Tagalog varies from the occasional use of English loan words to changing language in mid-sentence. Such code-switching is prevalent throughout the Philippines and in various languages of the Philippines other than Tagalog.[64]

Code-mixing also entails the use of foreign words that are "Filipinized" by reforming them using Filipino rules, such as verb conjugations. Users typically use Filipino or English words, whichever comes to mind first or whichever is easier to use.

Urbanites are the most likely to speak like this.

The practice is common in television, radio, and print media as well.[64] Advertisements from companies like Wells Fargo, Wal-Mart, Albertsons, McDonald's and Western Union have contained Taglish.

Cognates with other Philippine languages

[edit]
Tagalog word Meaning Language of cognate Spelling
bakit why (from bakin + at) Kapampangan obakit
akyát climb/step up Kapampangan ukyát/mukyát
bundók mountain Kapampangan bunduk
at and Kapampangan
Pangasinan
at
tan
aso dog Kapampangan and Maguindanaon
Pangasinan, Ilocano, and Maranao
asu
aso
huwág don't Pangasinan ag
tayo we (inc.) Pangasinan
Ilocano
Kapampangan
Tausug
Maguindanao
Maranao
Ivatan
Ibanag
Yogad
Gaddang
Tboli
sikatayo
datayo
ikatamu
kitaniyu
tanu
tano
yaten
sittam
sikitam
ikkanetam
tekuy
itó, nitó this, its Ilocano
Bicolano
to
iyó/ini
ng of Cebuano
Hiligaynon
Waray
Kapampangan
Pangasinan
Bicolano
Ilocano
sa/og
sang/sing
han/hin/san/sin
ning
na
kan/nin
a
araw sun; day Visayan languages
Kapampangan
Pangasinan
Bicolano (Central/East Miraya) and Ilocano
Rinconada Bikol
Ivatan
Ibanag
Yogad
Gaddang
Tboli
adlaw
aldo
agew
aldaw
ald?w
araw
aggaw
agaw
aw
kdaw
ang definite article Visayan languages (except Waray)
Bicolano and Waray
ang
an

Comparisons with Austronesian languages

[edit]

Below is a chart of Tagalog and a number of other Austronesian languages comparing thirteen words.

English one two three four person house dog coconut day new we (inclusive) what fire
Tagalog isá dalawá tatló apat tao bahay aso niyóg araw bago táyo anó apóy
Tombulu (Minahasa) esa zua/rua telu epat tou walé asu po'po' endo weru kai/kita apa api
Central Bikol sar? duwa tulo apat tawo harong ayam niyog aldaw bago kita ano kalayo
East Miraya Bikol ?sad ?pat taw balay ayam/ido nuyog unu/uno kalayō
Rinconada Bikol darwā tolō tawō bal?y ayam noyog ald?w bāgo kitā onō
Waray usá duhá tuló upát tawo baláy ayám/id? lubí adlaw bag-o kitá anú/nano kalayo
Cebuano usá/isá (Mindanao Cebuano) ir? unsa
Hiligaynon isá duhá/duá tatlo apat id? ano
Kinaray-a sara darwa ayam niyog
Akeanon isaea/sambilog daywa ap-at baeay kaeayo
Tausug isa/hambuuk duwa tu upat tau bay iru' niyug ba-gu kitaniyu unu kayu
Maguindanao isa dua telu pat walay asu gay bagu tanu ngin apuy
Maranao dowa t'lo phat taw aso neyog gawi'e bago tano tonaa apoy
Kapampangan isa/metung adwa atlu apat tau bale asu ngungut aldo bayu ikatamu nanu api
Pangasinan sakey dua/duara talo/talora apat/apatira too abong aso niyog ageo/agew balo sikatayo anto pool
Ilocano maysa dua tallo uppat tao balay niog aldaw baro datayo ania apoy
Ivatan asa dadowa tatdo apat vahay chito niyoy araw va-yo yaten ango
Ibanag tadday dua tallu appa' tolay balay kitu niuk aggaw bagu sittam anni afi
Yogad tata addu appat binalay atu iyyog agaw sikitam gani afuy
Gaddang antet addwa tallo balay ayog aw bawu ikkanetam sanenay
Tboli sotu lewu tlu fat tau gunu ohu lefo kdaw lomi tekuy tedu ofih
Kadazan iso duvo tohu apat tuhun hamin tasu piasau tadau vagu tokou onu tapui
Indonesian/Malay satu dua tiga empat orang rumah/balai anjing kelapa/nyiur hari baru/baharu kita apa api
Javanese siji loro telu papat uwong omah/bale asu klapa/kambil hari/dina/dinten anyar/enggal apa/anu geni
Acehnese sa duwa lhè? peu?t ureu?ng rumoh/balè? asè? u uro? bar? (geu)tanyo? peu? apuy
Lampung sai khua telu pak jelema lamban asu nyiwi khani baru kham api apui
Buginese se'di dua tellu eppa' tau bola kaluku esso idi' aga api
Batak sada tolu opat halak jabu biang harambiri ari hita aha
Minangkabau ciek duo tigo ampek urang rumah anjiang karambia kito apo
Tetum ida rua tolu haat ema uma asu nuu loron foun ita saida ahi
Māori tahi toru wha tangata whare kuri kokonati ra hou taua aha
Tuvaluan tasi lua tolu toko fale moku aso fou tāua ā afi
Hawaiian kahi kolu kanaka hale 'īlio niu ao hou kākou aha ahi
Banjarese asa dua talu ampat urang rumah hadupan kalapa hari hanyar kita apa api
Malagasy isa roa telo efatra olona trano alika voanio andro vaovao isika inona afo
Dusun iso duo tolu apat tulun walai tasu piasau tadau wagu tokou onu/nu tapui
Iban sa/san duan dangku dangkan orang rumah ukui/uduk nyiur hari baru kitai nama api
Melanau satu dua telou empat apah lebok asou nyior lau baew teleu apui

Religious literature

[edit]
The Ten Commandments in Tagalog.

Religious literature remains one of the most dynamic components to Tagalog literature. The first Bible in Tagalog, then called Ang Biblia[65] ("the Bible") and now called Ang Dating Biblia[66] ("the Old Bible"), was published in 1905. In 1970, the Philippine Bible Society translated the Bible into modern Tagalog. Even before the Second Vatican Council, devotional materials in Tagalog had been in circulation. There are at least four circulating Tagalog translations of the Bible

When the Second Vatican Council, (specifically the Sacrosanctum Concilium) permitted the universal prayers to be translated into vernacular languages, the Catholic Bishops' Conference of the Philippines was one of the first to translate the Roman Missal into Tagalog. The Roman Missal in Tagalog was published as early as 1982. In 2012, the Catholic Bishops' Conference of the Philippines revised the 41-year-old liturgy with an English version of the Roman Missal, and later translated it in the vernacular to several native languages in the Philippines.[67][68] For instance, in 2024, the Roman Catholic Diocese of Malolos uses the Tagalog translation of the Roman Missal entitled "Ang Aklat ng Mabuting Balita."[69]

Jehovah's Witnesses were printing Tagalog literature at least as early as 1941[70] and The Watchtower (the primary magazine of Jehovah's Witnesses) has been published in Tagalog since at least the 1950s. New releases are now regularly released simultaneously in a number of languages, including Tagalog. The official website of Jehovah's Witnesses also has some publications available online in Tagalog.[71] The revised bible edition, the New World Translation of the Holy Scriptures, was released in Tagalog on 2019[72] and it is distributed without charge both printed and online versions.

Tagalog is quite a stable language, and very few revisions have been made to Catholic Bible translations. Also, as Protestantism in the Philippines is relatively young, liturgical prayers tend to be more ecumenical.

Example texts

[edit]

Lord's Prayer

[edit]

In Tagalog, the Lord's Prayer is known by its incipit, Amá Namin (literally, "Our Father").

Amá namin, sumasalangit Ka,
Sambahín ang ngalan Mo.
Mapasaamin ang kaharián Mo.
Sundín ang loób Mo,
Dito sa lupà, gaya nang sa langit.
Bigyán Mo kamí ngayón ng aming kakanin sa araw-araw,
At patawarin Mo kamí sa aming mga salà,
Para nang pagpápatawad namin,
Sa nagkakasalà sa amin;
At huwág Mo kamíng ipahintulot sa tuks?,
At iadya Mo kamí sa lahát ng masama.
[Sapagkát sa Inyó ang kaharián, at ang kapangyarihan,
At ang kaluwálhatian, ngayón, at magpakailanman.]
Amen.

Universal Declaration of Human Rights

[edit]

This is Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights (Pangkalahatáng Pagpapahayág ng Karapatáng Pantao)

Tagalog (Latin)

Bawat tao'y isinilang na may layà at magkakapantáy ang tagláy na dangál at karapatán. Silá'y pinagkalooban ng pangangatwiran at budh?, at dapat magpálagayan ang isá't-isá sa diwà ng pagkákapatiran.

Tagalog (Baybayin)

???? ???? ???????? ? ??? ?? ??? ??????????? ??? ?????? ? ???? ??? ??????? ????? ???????????? ??? ???????? ??? ?????? ??? ???? ????????? ??? ???? ?? ? ??? ??? ????????????

English

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.[73]

Numbers

[edit]

Numbers (mga bilang/mga numero) in Tagalog follow two systems. The first consists of native Tagalog words and the other are Spanish-derived. (This may be compared to other East Asian languages, except with the second set of numbers borrowed from Spanish instead of Chinese.) For example, when a person refers to the number "seven", it can be translated into Tagalog as "pitó" or "siyete" (Spanish: siete).

Number Cardinal Spanish-derived
(Original Spanish)
Ordinal
0 sero / wala (lit.'null') sero (cero)
1 isá uno (uno) una
2 dalawá [dalaua] dos (dos) pangalawá / ikalawá
3 tatló tres (tres) pangatló / ikatló
4 apat kuwatro (cuatro) pang-apat / ikaapat (In standard Filipino orthography, "ika" and the number-word are never hyphenated.)
5 limá singko (cinco) panlimá / ikalimá
6 anim seis (seis) pang-anim / ikaanim
7 pitó siyete (siete) pampitó / ikapitó
8 waló otso (ocho) pangwaló / ikawaló
9 siyám nuwebe (nueve) pansiyám / ikasiyám
10 samp? / p? (archaic) [sang puwo] diyés (diez) pansamp? / ikasamp? (or ikap? in some literary compositions)
11 labíng-isá onse (once) panlabíng-isá / pang-onse / ikalabíng-isá
12 labíndalawá dose (doce) panlabíndalawá / pandose / ikalabíndalawá
13 labíntatló trese (trece) panlabíntatló / pantrese / ikalabíntatló
14 labíng-apat katorse (catorce) panlabíng-apat / pangkatorse / ikalabíng-apat
15 labínlimá kinse (quince) panlabínlimá / pangkinse / ikalabínlimá
16 labíng-anim disisais (dieciséis) panlabíng-anim / pandyes-sais / ikalabíng-anim
17 labímpitó disisiyete (diecisiete) panlabímpitó / pandyes-syete / ikalabímpitó
18 labíngwaló disiotso (dieciocho) panlabíngwaló / pandyes-otso / ikalabíngwaló
19 labinsiyám / labins'yam / labingsiyam disinuwebe (diecinueve) panlabinsiyám / pandyes-nwebe / ikalabinsiyám
20 dalawamp? beynte (veinte) pandalawamp? / ikadalawamp? (rare literary variant: ikalawamp?)
21 dalawampú't isá beynte y uno / beynte'y uno (veintiuno) pang-dalawampú't isá / ikalawamapú't isá
30 tatlump? treynta (treinta) pantatlump? / ikatatlump? (rare literary variant: ikatlump?)
40 apatnap? kuwarenta (cuarenta) pang-apatnap? / ikaapatnap?
50 limamp? singkuwenta (cincuenta) panlimamp? / ikalimamp?
60 animnap? sesenta (sesenta) pang-animnap? / ikaanimnap?
70 pitump? setenta (setenta) pampitump? / ikapitump?
80 walump? otsenta (ochenta) pangwalump? / ikawalump?
90 siyamnap? nobenta (noventa) pansiyamnap? / ikasiyamnap?
100 sándaán / daán siyen (cien) pan(g)-(i)sándaán / ikasándaán (rare literary variant: ikaisándaán)
200 dalawandaán dosyentos (doscientos) pandalawándaán / ikadalawandaan (rare literary variant: ikalawándaán)
300 tatlóndaán tresyentos (trescientos) pantatlóndaán / ikatatlondaan (rare literary variant: ikatlóndaán)
400 apat na raán kuwatrosyentos (cuatrocientos) pang-apat na raán / ikaapat na raán
500 limándaán kinyentos (quinientos) panlimándaán / ikalimándaán
600 anim na raán seissiyentos (seiscientos) pang-anim na raán / ikaanim na raán
700 pitondaán setesyentos (setecientos) pampitóndaán / ikapitóndaán (or ikapitóng raán)
800 walóndaán otsosyentos (ochocientos) pangwalóndaán / ikawalóndaán (or ikawalóng raán)
900 siyám na raán nobesyentos (novecientos) pansiyám na raán / ikasiyám na raán
1,000 sánlibo / libo mil / uno mil (mil) pan(g)-(i)sánlibo / ikasánlibo
2,000 dalawánlibo dos mil (dos mil) pangalawáng libo / ikalawánlibo
10,000 sánlaksa / sampúng libo diyes mil (diez mil) pansampúng libo / ikasampúng libo
20,000 dalawanlaksa / dalawampúng libo beynte mil (veinte mil) pangalawampúng libo / ikalawampúng libo
100,000 sangyutá / sandaáng libo siyento mil (cien mil)
200,000 dalawangyutá / dalawandaáng libo dosyentos mil (doscientos mil)
1,000,000 sang-angaw / sangmilyón milyón (un millón)
2,000,000 dalawang-angaw / dalawang milyón dos milyónes (dos millones)
10,000,000 sangkatì / sampung milyón diyes milyónes (diez millones)
100,000,000 sambahalà / sampúngkatì / sandaáng milyón siyen milyónes (cien millones)
1,000,000,000 sanggatós / sang-atós / sambilyón bilyón / mil milyón (un billón (US),[74] mil millones, millardo[75])
1,000,000,000,000 sang-ipaw[citation needed] / santrilyón trilyón / bilyón (un trillón (US),[76] un billón[74])
Number English Spanish Ordinal / Fraction / Cardinal
1st first primer, primero, primera una / ikaisá
2nd second segundo/a ikalawá
3rd third tercero/a ikatló
4th fourth cuarto/a ikaapat
5th fifth quinto/a ikalimá
6th sixth sexto/a ikaanim
7th seventh séptimo/a ikapitó
8th eighth octavo/a ikawaló
9th ninth noveno/a ikasiyám
10th tenth décimo/a ikasamp?
12 half medio/a, mitad kalahatì
14 one quarter cuarto kapat
35 three fifths tres quintas partes tatlóng-kalimá
23 two thirds dos tercios dalawáng-katló
1+12 one and a half uno y medio isá't kalahatì
2+23 two and two thirds dos y dos tercios dalawá't dalawáng-katló
0.5 zero point five cero punto cinco, cero coma cinco,[77] cero con cinco salap? / limá hinatì sa samp?
0.05 zero point zero five cero punto cero cinco, cero coma cero cinco, cero con cero cinco bagól / limá hinatì sa sandaán
0.005 zero point zero zero five cero punto cero cero cinco, cero coma cero cero cinco, cero con cero cero cinco limá hinatì sa sanlibo
1.25 one point two five uno punto veinticinco, uno coma veinticinco, uno con veinticinco isá't dalawampú't limá hinatì sa samp?
2.025 two point zero two five dos punto cero veinticinco, dos coma cero veinticinco, dos con cero veinticinco dalawá't dalawampú't limá hinatì sa sanlibo
25% twenty-five percent veinticinco por ciento dalawampú't-limáng bahagdán
50% fifty percent cincuenta por ciento limampúng bahagdán
75% seventy-five percent setenta y cinco por ciento pitumpú't-limáng bahagdán

Months and days

[edit]

Months and days in Tagalog are also localised forms of Spanish months and days. "Month" in Tagalog is buwán (also the word for moon) and "day" is araw (the word also means sun). Unlike Spanish, however, months and days in Tagalog are always capitalised.

Month Original Spanish Tagalog (abbreviation)
January enero Enero (Ene.)
February febrero Pebrero (Peb.)
March marzo Marso (Mar.)
April abril Abríl (Abr.)
May mayo Mayo (Mayo)
June junio Hunyo (Hun.)
July julio Hulyo (Hul.)
August agosto Agosto (Ago.)
September septiembre Setyembre (Set.)
October octubre Oktubre (Okt.)
November noviembre Nobyembre (Nob.)
December diciembre Disyembre (Dis.)
Day Original Spanish Tagalog
Sunday domingo Linggó
Monday lunes Lunes
Tuesday martes Martes
Wednesday miércoles Miyérkules / Myérkules
Thursday jueves Huwebes / Hwebes
Friday viernes Biyernes / Byernes
Saturday sábado Sábado

Time

[edit]

Time expressions in Tagalog are also Tagalized forms of the corresponding Spanish. "Time" in Tagalog is panahón or oras.

Time English Original Spanish Tagalog
1 hour one hour una hora Isáng oras
2 min two minutes dos minutos Dalawáng sandal?/minuto
3 sec three seconds tres segundos Tatlóng saglít/segundo
morning ma?ana Umaga
afternoon tarde Hápon
evening/night noche Gabí
noon mediodía Tanghalì
midnight medianoche Hatinggabí
1:00 am one in the morning una de la ma?ana Ika-isá ng umaga
7:00 pm seven at night siete de la noche Ikapitó ng gabí
1:15 quarter past one
one-fifteen
una y cuarto Kapat makalipas ika-isá
Labínlimá makalipas ika-isá
Apatnapú't-limá bago mag-ikalawá
Tatlong-kapat bago mag-ikalawá
2:30 half past two
two-thirty
half-way to/of three
dos y media Kalahatì makalipas ikalawá
Tatlump? makalipas ikalawá
Tatlump? bago mag-ikatló
Kalahatì bago mag-ikatló
3:45 three-forty-five
quarter to/of four
tres y cuarenta y cinco
cuatro menos cuarto
Tatlóng-kapat makalipas ikatló
Apatnapú't-limá makalipas ikatló
Labínlimá bago mag-ikaapat
Kapat bago mag-ikaapat
4:25 four-twenty-five
twenty-five past four
cuatro y veinticinco Dalawampú't-limá makalipas ikaapat
Tatlumpú't-limá bago mag-ikaapat
5:35 five-thirty-five
twenty-five to/of six
cinco y treinta y cinco
seis menos veinticinco
Tatlumpú't-limá makalipas ikalimá
Dalawampú't-limá bago mag-ikaanim

Common phrases

[edit]
English Tagalog (with Pronunciation)
Filipino Pilipino [p?l??pino]
English Inglés [????ɡl?s]
Tagalog Tagálog [t??ɡaloɡ]
Spanish Espanyol/Espa?ol/Kastila [??sp?n?jol]
What is your name? Anó ang pangálan ninyó/nilá*? (plural or polite) [???no: ?a? p???alan n?n?jo], Anó ang pangálan mo? (singular) [???no: ?a? p???alan mo]
How are you? Kumustá [k?m?s?ta] (modern), Anó p? ang lagáy ninyó/nilá? (old use) [???no po? ??? l??ga?? n?n?jo]
Knock knock Tao p? [?t??o po?]
Good day! Magandáng araw! [m?ɡ?n?da? ????a??]
Good morning! Magandáng umaga! [m?ɡ?n?da? ???maɡ?]
Good noontime! (from 11 a.m. to 1 p.m.) Magandáng tanghalì! [m?ɡ?n?da? t???hal??]
Good afternoon! (from 1 p.m. to 6:00 p.m.) Magandáng hapon! [m?ɡ?n?da? ?h?pon]
Good evening! Magandáng gabí! [m?ɡ?n?da? ɡ??b?]
Good-bye Paálam [p???al?m]
Please Depending on the nature of the verb, either pakí- [p??ki] or makí- [m??ki] is attached as a prefix to a verb. Nga [?a?] is optionally added after the verb to increase politeness. (e.g. Pakipasa nga ang tinapay. ("Can you pass the bread, please?"))
Thank you Salamat [s??lam?t]
This one Itó [???to], sometimes pronounced [???to] (literally—"it", "this")
That one (close to addressee) Iyán [???jan]
That one (far from speaker and addressee) Iyón [???jon]
Here Dito ['dito], heto ['h?to], simplified to eto [???to] ("Here it is")
Right there Diyán [d?an], (h)ayán [(h)??jan], diyaán [d????an] ("There it is")
Over there Doón [do??on], ayón [??jon] ("There it is")
How much? Magkano? [m?ɡ?kano]
How many? Ilán? [???lan]
Yes Oo [??o?o]

Opò [??opo?] or ohò [??oho?] (formal/polite form)

No Hind? [h?n?d??] (at the end of a pause or sentence), often shortened to d? [d??]

Hind? p? [h?n?di? po?] (formal/polite form)

I don't know Hind? ko alám [h?n?di? ko ???lam]

Very informal: Ewan [???w?n], archaic aywan [?a???wan] (closest English equivalent: colloquial dismissive 'Whatever' or 'Dunno')

Sorry Pasénsiya p? [p??s?n?? po?] (literally from the word "patience") or paumanhín p? [p???m?n?hin po?], patawad p? [p??taw?d po?] (literally—"asking your forgiveness")
Because Kasí [k??s?] or dahil ['dah?l]
Hurry! Dal?! [d??li?], Bilís! [b??lis]
Again Mul? [m???li?], ulít [???l?t]
I don't understand Hind? ko naíintindihán [h?n?di? ko n???i??nt?nd??han] or

Hind? ko naúunawáan [h?n?di? ko n???u??n??wa?an]

What? Anó? [???no]
Where? Saán? [s???an], Nasaán? [?n?s???an] (literally – "Where at?")
Why? Bakit? [?bak?t]
When? Kailán? [ka???lan], [k????lan], or [?k?lan] (literally—"In what order?/"At what count?")
How? Paánó? [p???ano] (literally—"By what?")
Where's the bathroom? Nasaán ang banyo? [?n?s???an ??? ?banjo]
Generic toast Mabuhay! [m??buha??] (literally—"long live")
Do you speak English? Marunong ka bang magsalita ng Inglés? [m???uno? k? ba? m?ɡs?l??ta? n?? ????ɡl?s]

Marunong p? ba kayóng magsalita ng Inglés? [m???uno? po? ba k??jo? m?ɡs?l??ta? n?? ????ɡl?s] (polite version for elders and strangers)
Marunong ka bang mag-Inglés? [m???uno? k? ba? m?ɡ????ɡl?s] (short form)
Marunong p? ba kayóng mag-Inglés? [m???uno? po? ba k??jo? m?ɡ????ɡl?s] (short form, polite version for elders and strangers)

It is fun to live. Masayá ang mabuhay! [m?s??ja ??? m??buha??] or Masaya'ng mabuhay (contracted version)

*Pronouns such as niyó (2nd person plural) and nilá (3rd person plural) are used on a single 2nd person in polite or formal language. See Tagalog grammar.

Proverbs

[edit]

Ang hind? marunong lumingón sa pinánggalingan ay hind? makaráratíng sa paroroonan.

(—?José Rizal)

One who knows not how to look back to whence he came will never get to where he is going.

Unang kagát, tinapay pa rin.
First bite, still bread.
All fluff, no substance.

Tao ka nang humaráp, bilang tao kitáng haharapin.
You reach me as a human, I will treat you as a human and never act as a traitor.
(A proverb in Southern Tagalog that has made people aware of the significance of sincerity in Tagalog communities.)

Hulí man daw (raw) at magalíng, nakáhahábol pa rin.
If one is behind but capable, one will still be able to catch up.

Magbir? ka na sa lasíng, huwág lang sa bagong gising.
Make fun of someone drunk, if you must, but never one who has just awakened.

Aanhín pa ang damó kung patáy na ang kabayò?
What use is the grass if the horse is already dead?

Ang sakít ng kalingkingan, damdám ng buóng katawán.
The pain in the pinkie is felt by the whole body.
In a group, if one goes down, the rest follow.

Nasa hulí ang pagsisisi.
Regret is always in the end.

Pagkáhabà-habà man ng prusisyón, sa simbahan pa rin ang tulóy.
The procession may stretch on and on, but it still ends up at the church.
(In romance: refers to how certain people are destined to be married. In general: refers to how some things are inevitable, no matter how long you try to postpone it.)

Kung 'd? mádaán sa santóng dasalan, daanin sa santóng paspasan.
If it cannot be got through holy prayer, get it through blessed force.
(In romance and courting: santóng paspasan literally means 'holy speeding' and is a euphemism for sexual intercourse. It refers to the two styles of courting by Filipino boys: one is the traditional, protracted, restrained manner favored by older generations, which often featured serenades and manual labor for the girl's family; the other is upfront seduction, which may lead to a slap on the face or a pregnancy out of wedlock. The second conclusion is known as pikot or what Western cultures would call a 'shotgun marriage'. This proverb is also applied in terms of diplomacy and negotiation.)

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ a b c Tagalog language at Ethnologue (28th ed., 2025) Closed access icon
  2. ^ a b Manuel, E. Arsenio (1971). A Lexicographic Study of Tayabas Tagalog of Quezon Province. Diliman Review. Archived from the original on February 24, 2024. Retrieved February 24, 2024.
  3. ^ "The Morphology of Sox-Tagalog". medium.com. July 9, 2024. Retrieved November 3, 2024.
  4. ^ According to the OED and Merriam-Webster Online Dictionary Archived January 21, 2018, at the Wayback Machine
  5. ^ a b Lewis, M. P.; Simons, G. F.; Fennig, C. D. (2014). "Tagalog". Ethnologue: Languages of the World. Archived from the original on December 12, 2020. Retrieved July 30, 2015.
  6. ^ Zorc, R. David Paul (1977). The Bisayan Dialects of the Philippines: Subgrouping and Reconstruction. Pacific Linguistics, Series C, No. 44. Canberra: The Australian National University. doi:10.15144/PL-C44. hdl:1885/146594. ISBN 9780858831575.
  7. ^ Blust, Robert (1991). "The Greater Central Philippines Hypothesis". Oceanic Linguistics. 30 (2): 73–129. doi:10.2307/3623084. JSTOR 3623084.
  8. ^ Postma, Anton (1992). "The Laguna Copper-Plate Inscription: Text and Commentary". Philippine Studies. 40 (2): 183–203. JSTOR 42633308. Archived from the original on May 9, 2021. Retrieved April 13, 2022.
  9. ^ Noceda, Juan José de; Sanlucar, Pedro de (2013) [1860]. Vocabulario de la lengua tagala. Maynila: Komisyon sa Wikang Filipino. p. iv.
  10. ^ Noceda, Juan José de; Sanlucar, Pedro de (1860). Vocabulario de la lengua tagala: compuesto por varios religiosos doctos y graves, y coordinado (in Spanish). Manila: Ramirez y Giraudier.
  11. ^ Noceda, Juan José de; Sanlucar, Pedro de (2013) [1860]. Vocabulario de la lengua tagala. Maynila: Komisyon sa Wikang Filipino.
  12. ^ Spieker-Salazar, Marlies (1992). "A Contribution to Asian Historiography: European Studies of Philippines Languages from the 17th to the 20th Century". Archipel. 44 (1): 183–202. doi:10.3406/arch.1992.2861.
  13. ^ Cruz, Hermenegildo (1906). Kun Sino ang Kumatha ng? "Florante": Kasaysayan ng? Búhay ni Francisco Baltazar at Pag-uulat nang Kanyang Karunung?a't Kadakilaan (in Tagalog). Maynilà: Librería "Manila Filatélico" – via Google Books.
  14. ^ 1897 Constitution of Biak-na-Bato, Article VIII. November 1897. Archived from the original on July 17, 2022. Retrieved April 13, 2022 – via The Corpus Juris.
  15. ^ "1935 Philippine Constitution (amended), Article XIV, Section 3". Official Gazette of the Republic of the Philippines. Archived from the original on June 1, 2020. Retrieved April 13, 2022 – via Official Gazette.
  16. ^ a b c Quezon, Manuel L. (December 30, 1937). Speech of His Excellency Manuel L. Quezon President of the Philippines on Filipino National Language (PDF) (Speech). Malaca?an Palace, Manila. Archived (PDF) from the original on February 25, 2009. Retrieved March 26, 2010 – via quezon.ph.
  17. ^ a b c d e Gonzalez, Andrew (1998). "The Language Planning Situation in the Philippines" (PDF). Journal of Multilingual and Multicultural Development. 19 (5, 6): 487–488. doi:10.1080/01434639808666365. Archived from the original (PDF) on March 22, 2006.
  18. ^ 1973 Philippine Constitution, Article XV, Sections 2–3. Archived from the original on June 25, 2017. Retrieved April 13, 2022 – via Official Gazette.
  19. ^ "Mga Probisyong Pangwika sa Saligang-Batas". wika.pbworks.com. Archived from the original on February 21, 2010. Retrieved June 7, 2012.
  20. ^ Tan, Nigel (August 7, 2014). "What the PH Constitutions Say About the National Language". Rappler. Archived from the original on April 13, 2022. Retrieved April 13, 2022.
  21. ^ Espiritu, Clemencia (April 29, 2015). "Filipino Language in the Curriculum". National Commission for Culture and the Arts. Archived from the original on August 21, 2018. Retrieved August 21, 2018.
  22. ^ a b "1987 Philippine Constitution, Article XIV, Sections 6–9". Official Gazette of the Republic of the Philippines. Archived from the original on January 5, 2019. Retrieved April 13, 2022 – via Official Gazette.
  23. ^ Department of Education (2009). Order No. 74 (PDF). Archived from the original (PDF) on June 16, 2012.
  24. ^ DO 16, s. 2012. Archived from the original on February 8, 2018. Retrieved February 7, 2018 – via deped.gov.ph.
  25. ^ Dumlao, Artemio (May 21, 2012). "K+12 to Use 12 Mother Tongues". Philstar Global. Archived from the original on April 13, 2022. Retrieved April 13, 2022.
  26. ^ Philippine Census, 2000. Table 11. Household Population by Ethnicity, Sex and Region: 2000
  27. ^ McKenna, Thomas M. (1998). Muslim Rulers and Rebels: Everyday Politics and Armed Separatism in the Southern Philippines. Berkeley: University of California Press. Archived from the original on August 7, 2020. Retrieved May 3, 2020 – via UC Press E-Books Collection, 1982–2004.
  28. ^ "Educational Characteristics of the Filipinos (Results from the 2000 Census of Population and Housing, NSO)". National Statistics Office. March 18, 2005. Archived from the original on January 27, 2008. Retrieved January 21, 2008.
  29. ^ "Philippines: Population Expected to Reach 100 Million Filipinos in 14 Years (Results from the 2000 Census of Population and Housing, NSO)" (Press release). National Statistics Office. October 16, 2002. Archived from the original on January 28, 2008. Retrieved January 21, 2008.
  30. ^ Maulana, Nash (August 3, 2014). "Filipino or Tagalog Now Dominant Language of Teaching for Maguindanaons". Inquirer.net. Archived from the original on January 24, 2022. Retrieved April 14, 2022.
  31. ^ "Detailed Languages Spoken at Home and Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over for United States: 2014-2018". census.gov. Archived from the original on October 30, 2020.
  32. ^ "Study: Tagalog California's Most Commonly Spoken Foreign Language After Spanish". CBS Los Angeles. July 7, 2017. Archived from the original on April 13, 2022. Retrieved April 13, 2022.
  33. ^ "Tagalog Certified As Third Language To Be Used In SF City Services Communications". CBS San Francisco. April 2, 2014. Archived from the original on April 16, 2022. Retrieved April 13, 2022.
  34. ^ "Office of Language Access: Find a Law". Hawaii.gov. State of Hawaii. Archived from the original on September 7, 2021. Retrieved September 7, 2021.
  35. ^ "Office of Language Access: "Free Interpreter Help" in Multi-Languages". Hawaii.gov. State of Hawaii. Archived from the original on September 7, 2021. Retrieved September 7, 2021.
  36. ^ "Tagalog Was on the Ballot for the First Time in Nevada". CNN. February 12, 2020. Archived from the original on January 24, 2022. Retrieved September 7, 2021.
  37. ^ "Distribution on Filipinos Overseas". dfa.gov.ph. Archived from the original on April 27, 2017. Retrieved June 14, 2022.
  38. ^ Soberano, Ros (1980). The Dialects of Marinduque Tagalog. Pacific Linguistics, Series B, No. 69. Canberra: The Australian National University. doi:10.15144/PL-B69. hdl:1885/144521. ISBN 9780858832169.
  39. ^ "On Writing in Hybrid Language: An Interview with Gerald Galindez". August 3, 2020. Retrieved October 28, 2024.
  40. ^ Pagsusuri sa Varayti at Varyasyon ng Sox-Tagalog: Isang Komparatibong Pag-aaral.
  41. ^ Lece?a, Hanna A. (2023). "Mga Tula sa Filipino-SOX na Zines: Túngo sa Pagpapakilala ng Multilingguwal at Multikultural na Komunidad sa Timog Mindanao". Philippine High School for the Arts, Makiling los Ba?os. 26 (1): 10.
  42. ^ Cordial, J. (July 9, 2024). "The Morphology of Sox-Tagalog". Medium. Retrieved October 28, 2024.
  43. ^ a b Himmelmann, Nikolaus P. (2011). "Tagalog". In Adelaar, Alexander; Himmelmann, Nikolaus P. (eds.). The Austronesian Languages of Asia and Madagascar. Routledge (published 2005). pp. 351–352. ISBN 978-0-415-68153-7.
  44. ^ a b Rubino, Carl R. Galvez (2002). Tagalog-English, English-Tagalog Dictionary. Hippocrene Books, Inc. pp. 351–352. ISBN 0-7818-0961-4.
  45. ^ a b Guzman, Videa (2001). "Tagalog". In Garry, Jane; Rubino, Carl (eds.). Facts about the world's languages : an encyclopedia of the world's major languages, past and present. New England Publishing Associates. p. 704. ISBN 0-8242-0970-2.
  46. ^ a b Quilis, Antonio (1985). "A Comparison of the Phonemic Systems of Spanish and Tagalog". In Jankowsky, Kurt R. (ed.). Scientific and Humanistic Dimensions of Language: Festschrift for Robert Lado. Benjamins. pp. 241–243. ISBN 90-272-2013-1.
  47. ^ a b Schachter, Paul; Otanes, Fe T. (1972). Tagalog Reference Grammar. University of California Press. p. 6. ISBN 0-520-01776-5.
  48. ^ Zamar, Sheila (October 31, 2022). "Phonology and Spelling". Filipino: An Essential Grammar. Routledge (published 2023). pp. 3–5. ISBN 978-1-138-82628-1.
  49. ^ a b c d e Tagalog (2005). Keith Brown (ed.). Encyclopedia of Language and Linguistics (2 ed.). Elsevier. ISBN 0-08-044299-4.
  50. ^ Moran, Steven; McCloy, Daniel; Wright, Richard (2012). "Revisiting population size vs. phoneme inventory size". Language. 88 (4): 877–893. doi:10.1353/lan.2012.0087. hdl:1773/25269. ISSN 1535-0665. S2CID 145423518. Archived from the original on April 27, 2024. Retrieved June 13, 2022.
  51. ^ Himmelmann, Nikolaus (2005). "Tagalog". In Adelaar, K. Alexander; Himmelmann, Nikolaus (eds.). The Austronesian Languages of Asia and Madagascar. London: Routledge. pp. 350–376.
  52. ^ a b "Is 'K' a Foreign Agent? Orthography and Patriotism: Accusations of Foreign-ness of the Revista Católica de Filipina". espanito.com. Archived from the original on December 13, 2019. Retrieved June 2, 2018.
  53. ^ a b c d e Thomas, Megan C. (2007). "K is for De-Kolonization: Anti-Colonial Nationalism and Orthographic Reform". Comparative Studies in Society and History. 49 (4): 938–967. doi:10.1017/S0010417507000813. S2CID 144161531.
  54. ^ "Ebolusyon ng Alpabetong Filipino". wika.pbworks.com. Archived from the original on February 21, 2010. Retrieved June 22, 2010.
  55. ^ Gómez Rivera, Guillermo (April 10, 2001). "The Evolution of the Native Tagalog Alphabet". Emanila News. Archived from the original on September 19, 2013. Retrieved August 3, 2010.
  56. ^ Signey, Richard C. (2005). "The Evolution and Disappearance of the "?" in Tagalog Orthography since the 1593 Doctrina Christiana". Philippine Journal of Linguistics. 36 (1–2): 1–10. Archived from the original on January 13, 2012. Retrieved August 3, 2010.
  57. ^ V?, Linda Trinh; Bonus, Rick, eds. (2002). Contemporary Asian American Communities: Intersections and Divergences. Temple University Press. pp. 96, 100. ISBN 978-1-56639-938-8.
  58. ^ "Philippine Journal of Education". Philippine Journal of Education. 50: 556. 1971.
  59. ^ Martin, Perfecto T. (1986). Diksiyunaryong Adarna: Mga Salita at Larawan para sa Bata. Children's Communication Center. ISBN 978-971-12-1118-9.
  60. ^ Trinh & Bonus 2002, pp. 96, 100
  61. ^ Perdon, Renato (2005). Pocket Tagalog Dictionary: Tagalog-English/English-Tagalog. Periplus Editions. pp. vi–vii. ISBN 978-0-7946-0345-8.
  62. ^ Clyne, Michael, ed. (1997). Undoing and Redoing Corpus Planning. Mouton de Gruyter. p. 317. ISBN 3-11-015509-5.
  63. ^ "English Words Used in Filipino". FilipinoPod101.com Blog. May 13, 2021. Archived from the original on July 19, 2022. Retrieved July 19, 2022.
  64. ^ a b Bautista, Maria Lourdes S. (June 2004). "Tagalog-English Code Switching as a Mode of Discourse" (PDF). Asia Pacific Education Review. 5 (2). Education Research Institute, Seoul National University: 226–231. doi:10.1007/BF03024960. ISSN 1598-1037. OCLC 425894528. S2CID 145684166. Retrieved July 3, 2023.
  65. ^ Worth, Roland H. (2008). Biblical Studies on the Internet: A Resource Guide (2nd ed.). McFarland. p. 43.
  66. ^ "Genesis 1". biblehub.com. Bible Hub. Archived from the original on August 18, 2012. Retrieved April 14, 2022.
  67. ^ "Manila Archdiocese starts seminars for new translation of Roman Missal". GMA Integrated News. January 16, 2012. Retrieved April 27, 2024.
  68. ^ Aning, Jerome (November 25, 2011). "Church revises Roman Missal". Philippine Daily Inquirer. Retrieved April 27, 2024.
  69. ^ "Sandigan". Roman Catholic Diocese of Malolos. January 1, 2024. Retrieved April 27, 2024.
  70. ^ 2003 Yearbook of Jehovah's Witnesses. Watch Tower Society. p. 155.
  71. ^ "Watchtower Online Library" (in Tagalog). Watch Tower Society. Archived from the original on November 11, 2014. Retrieved November 3, 2014.
  72. ^ "New World Translation Released in Tagalog". Jw.org. January 21, 2019. Archived from the original on September 28, 2022. Retrieved April 14, 2022.
  73. ^ The Universal Declaration of Human Rights. Archived from the original on March 22, 2022. Retrieved April 13, 2022 – via ohchr.org.
  74. ^ a b "billón". Diccionario de la lengua espa?ola (in Spanish) (23rd electronic ed.). Real Academia Espa?ola and ASALE. 2019. Archived from the original on April 6, 2020. Retrieved April 6, 2020.
  75. ^ "billón". Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish). Real Academia Espa?ola. 2005. Archived from the original on April 6, 2020. Retrieved April 6, 2020.
  76. ^ "trillón". Diccionario de la lengua espa?ola (in Spanish) (23rd electronic ed.). Real Academia Espa?ola and ASALE. 2019. Archived from the original on April 6, 2020. Retrieved April 6, 2020.
  77. ^ "coma". Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish). Real Academia Espa?ola. 2005. Archived from the original on April 6, 2020. Retrieved April 6, 2020.

Further reading

[edit]
[edit]
血小板比积偏高是什么意思 水牛是什么意思 苦口婆心是什么意思 晖字五行属什么 七点到九点是什么时辰
乳糜血是什么意思 霖五行属什么 双性恋什么意思 7月15什么星座 产妇吃什么下奶快又多
马齿苋有什么功效 出生日期查五行缺什么 双肾盂是什么意思 母字是什么结构 降钙素原高是什么原因
什么蛋营养价值最高 喉咙有异物感是什么原因 tvoc是什么意思 哮喘是什么原因引起的 女人手心热吃什么调理
处女座是什么星象hcv9jop5ns6r.cn 肺气肿用什么药效果好hcv9jop2ns7r.cn 滚球是什么意思fenrenren.com 阻生齿是什么cl108k.com 胆固醇高是什么原因ff14chat.com
颇负什么什么hcv8jop8ns1r.cn 侃侃而谈什么意思hcv8jop6ns4r.cn 姌是什么意思hcv7jop9ns5r.cn 梦见修路是什么预兆hcv7jop9ns1r.cn 故的偏旁是什么hcv8jop9ns5r.cn
acei是什么意思hcv7jop7ns3r.cn pr是什么职位hcv8jop1ns7r.cn 甚嚣尘上什么意思dajiketang.com 经常早上肚子疼是什么原因hcv8jop0ns0r.cn 黑指甲是什么症状图片hcv7jop6ns5r.cn
止语是什么意思hcv8jop6ns9r.cn ubras是什么牌子hcv8jop1ns4r.cn 468是什么意思hcv8jop0ns7r.cn 1940年属什么生肖hcv9jop4ns4r.cn 红斑狼疮是什么症状能治好吗hcv8jop9ns3r.cn
百度