火龙果吃了有什么好处| 与什么隔什么| 眼睛大小不一样是什么原因| 维生素E什么牌子的效果最好| 反贪局局长是什么级别| 久视伤血是什么意思| 草木皆兵的意思是什么| 肝做什么检查最准确| 二月十六是什么星座| 牛尾炖什么最好| 牙齿疼吃什么药| 感冒可以吃什么水果| 钙化影是什么意思| 眼袋青色什么原因| 扁平疣是什么原因长出来的| 胆识是什么意思| 榴莲什么季节吃最好| 吃华法林不能吃什么| 阳历是什么意思| pw是什么意思| 梦见摘枣吃枣是什么意思| 萎谢是什么意思| 倒立有什么好处| 前列腺钙化是什么原因引起的| 思伤脾是什么意思| 身主天相是什么意思| tablet是什么意思| 什么是轻断食| 庙祝是什么意思| 什么级别可以配秘书| 海洛因是什么| 10月24号什么星座| 医生助理是做什么的| 女人腰上有痣代表什么| 什么是腐女| 马蜂蛰了用什么药| gy是什么颜色| 指甲变空是什么原因| 钙片什么时候吃最好| 过分是什么意思| 母亲节送给妈妈什么礼物好| hpv11阳性是什么意思| 拉水便是什么原因| 多米诺骨牌是什么意思| 宫腔线不清晰什么意思| 鱿鱼和什么炒好吃| 胆固醇高不能吃什么| 什么是唐氏综合征| 智齿拔了有什么影响| 什么叫智商| 风寒感冒吃什么药效果好| 胎儿头偏大是什么原因| 黄热病是什么病| 星期一右眼皮跳是什么预兆| 什么可以补肾壮阳| 阳痿早泄是什么原因| 猪尾巴炖什么好吃| 心脏肥大吃什么药好| 刑冲破害是什么意思| 泛性恋是什么意思| 九二年属什么| 汗颜什么意思| venus是什么星球| 喉咙痛吃什么药效果最好| 小孩心肌炎有什么症状| 十一月九号是什么星座| 光阴荏苒是什么意思| 友尽是什么意思| 克拉是什么单位| 尿毒症是什么症状| 玄五行属什么| 中性粒细胞百分比高是什么原因| 偏头痛什么原因引起的| 小鹦鹉吃什么食物| 形容高兴的词语有什么| 水瓶座是什么星座| ferragamo是什么牌子| 西地那非是什么药物| 路旁土命什么意思| 脾虚生痰吃什么中成药| 匹马棉是什么面料| 四维空间是什么样子| 为什么白头发越来越多| 肉蔻是什么样子| 子宫切除有什么影响| 梦见和尚是什么预兆| 甘草不能和什么一起吃| 簋是什么| 圆脸适合什么镜框| 萤火虫吃什么食物| 血小板压积偏低是什么意思| browser什么意思| 肝红素高是什么原因| 什么的| 做宫腔镜检查需要提前做什么准备| 马可以加什么偏旁| 牛郎织女是什么意思| 降息是什么意思| 盆腔炎是什么病| 耳朵疼痛是什么原因| 白细胞低是怎么回事有什么危害| 什么地喝| 5月14日什么星座| 肺热吃什么药| 舌头上火了吃什么降火| 广义货币m2是什么意思| 吃什么对子宫好| 颈椎退变是什么意思| 羊蛋是什么部位| 尿酸检查什么项目| 考生号是什么| 后羿射日告诉我们什么道理| xr是什么| 互卦是什么意思| 禾加农是什么字| 淋巴细胞绝对值偏低是什么意思| 吃人参果有什么好处| 皮肤发黄什么原因| 大连有什么好吃的| only什么意思| 44是什么意思| Continental什么牌子| 雪芽是什么茶| 上海话娘娘是什么意思| 流鼻涕打喷嚏吃什么药| kay是什么意思| 吃什么生精养精最快| 生长激素是什么| 被迫是什么意思| 1887年属什么生肖| 出院小结是什么| 古代的天花是现代的什么病| 黄飞鸿属什么生肖| 褐色分泌物是什么原因引起的| 生理盐水和食用盐水有什么区别| 舌头肿了是什么原因| 后脖子黑是什么原因| o什么意思| 什么降血糖| 为什么相爱的人却不能在一起| 嘴唇裂口是什么原因| 心血管堵塞吃什么药| 去湿气吃什么食物| 甜胚子是什么做的| 梦见车翻了是什么预兆| 剖腹产后可以吃什么| 多囊性改变是什么意思| soldier是什么意思| 一线炎是什么病严重吗| 反复发烧挂什么科| 两肺散在小结节是什么意思| 关节痛挂号挂什么科| 国企是什么意思| 程五行属什么| 中暑了吃什么| 阑尾炎可以吃什么| 什么样的歌声| 睡眠不好是什么原因| usc是什么意思| bk病毒是什么| 人为什么要穿衣服| 指甲上有竖纹是什么原因| 尽善尽美是什么意思| 补肾吃什么药效果最好| bv是什么| 左灯右行什么意思| 背痛是什么原因| 磊字五行属什么| 男生为什么喜欢女生叫爸爸| 苟同什么意思| 头痛反胃想吐什么原因| 点映什么意思| 根尖周炎吃什么药| 面霜是干什么用的| 东宫是什么生肖| 刘封为什么不救关羽| 抗坏血酸是什么意思| 什么时候三伏天| 脸发麻是什么病的前兆| 什么屁股摸不得| p.a.是什么意思| 癫痫吃什么药| 同型半胱氨酸偏高吃什么药| 心影不大是什么意思| 眩晕症是什么引起的| 吃饭后胃胀是什么原因| sr是什么意思| 性张力是什么意思| 跑步什么时候跑最好| 梦到老鼠是什么意思| 格桑花的花语是什么| 桑榆是什么意思| 8.2号是什么星座| 智商税什么意思| 财主是什么意思| benny是什么意思| 希特勒为什么要杀犹太人| 偏头疼吃什么药效果好| 痛经是什么| 接触是什么意思| 晚上2点是什么时辰| 去湿气吃什么食物| 痈肿疮疖是什么意思| 整天犯困没精神想睡觉是什么原因| 脸上经常长痘痘是什么原因| 皂角米有什么功效| 什么植物和动物很像鸡| 亚麻籽是什么植物| 阔以是什么意思| 西湖醋鱼用什么鱼| 蒲瓜是什么瓜| 风对什么| 反哺是什么意思| 什么心什么意| 二月十六是什么星座| 早孕试纸什么时候测最准| 身体缺钾吃什么可以补充| 2002年属马的是什么命| 臭氧是什么| 四季豆不能和什么一起吃| 疏离感是什么意思| 肺部纹理增粗是什么意思| 豆汁是什么| 为什么排卵期会出血| 天蝎后面是什么星座| 枸杞子泡茶喝有什么好处| 脚板麻木是什么原因| 户籍是指什么| 幼小衔接是什么意思| 故是什么意思| 什么是碱| 美尼尔综合征是什么原因引起的| 梦见好多蚊子是什么意思| 经常咳嗽是什么原因| 什么是代谢| 孔子原名叫什么| 梦见手指流血是什么预兆| 下眼睑肿胀是什么原因| 什么意思啊| 息肉有什么危害| 白细胞高吃什么降得快| 西洋参什么时候吃效果最好| 经血是什么血| 牛黄是什么东西| 怀孕初期需要注意什么| 经常熬夜喝什么汤好| 肚子里面跳动是什么原因| 6.5号是什么星座| 后背一推就出痧是什么原因| 旅游需要带什么东西| 气血不足吃什么补得快| 奶粉罐可以做什么手工| 泡椒是什么辣椒| 结婚登记需要什么证件| 换手率高说明什么| 脾大对身体有什么影响| 1700年是什么朝代| 蝙蝠粪便是什么中药| 96999是什么电话| 氧气湿化瓶里加什么水| 三有动物是什么意思| 肾腺瘤是什么病严重吗| 什么可以消肿快的方法| 吃冰糖有什么好处和坏处| 百度Jump to content

碳酸钠是什么东西

From Wikipedia, the free encyclopedia
百度 这场比赛,让外界想到了世预赛国足客场2-3不敌韩国,当时国足一度0-3落后,但并未放弃,最终追上两球。

In computing, internationalization and localization (American) or internationalisation and localisation (British), often abbreviated i18n and l10n respectively, are means of adapting to different languages, regional peculiarities and technical requirements of a target locale.

Internationalization is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by translating text and adding locale-specific components.

Localization (which is potentially performed multiple times, for different locales) uses the infrastructure or flexibility provided by internationalization (which is ideally performed only once before localization, or as an integral part of ongoing development).[1]

Naming

[edit]

The terms are frequently abbreviated to the numeronyms i18n (where 18 stands for the number of letters between the first i and the last n in the word internationalization, a usage coined at Digital Equipment Corporation in the 1970s or 1980s)[2][3] and l10n for localization, due to the length of the words.[4][5] Some writers have the latter term capitalized (L10n) to help distinguish the two.[6]

Some companies, like IBM and Oracle, use the term globalization, g11n, for the combination of internationalization and localization.[7]

Microsoft defines internationalization as a combination of world-readiness and localization. World-readiness is a developer task, which enables a product to be used with multiple scripts and cultures (globalization) and separates user interface resources in a localizable format (localizability, abbreviated to L12y).[8][9]

Hewlett-Packard and HP-UX created a system called "National Language Support" or "Native Language Support" (NLS) to produce localizable software.[10]

Some vendors, including IBM[11] use the term National Language Version (NLV) for localized versions of software products supporting only one specific locale. The term implies the existence of other alike NLV versions of the software for different markets; this terminology is not used where no internationalization and localization was undertaken and a software product only supports one language and locale in any version.

Scope

[edit]
The internationalization and localization process
(based on a chart from the LISA website)

According to Software without frontiers, the design aspects to consider when internationalizing a product are "data encoding, data and documentation, software construction, hardware device support, and user interaction"; while the key design areas to consider when making a fully internationalized product from scratch are "user interaction, algorithm design and data formats, software services, and documentation".[10]

Translation is typically the most time-consuming component of language localization.[10] This may involve:

  • For film, video, and audio, translation of spoken words or music lyrics, often using either dubbing or subtitles
  • Text translation for printed materials, and digital media (possibly including error messages and documentation)
  • Potentially altering images and logos containing text to contain translations or generic icons[10]
  • Different translation lengths and differences in character sizes (e.g. between Latin alphabet letters and Chinese characters) can cause layouts that work well in one language to work poorly in others[10]
  • Consideration of differences in dialect, register or variety[10]
  • Writing conventions like:

Standard locale data

[edit]

Computer software can encounter differences above and beyond straightforward translation of words and phrases, because computer programs can generate content dynamically. These differences may need to be taken into account by the internationalization process in preparation for translation. Many of these differences are so regular that a conversion between languages can be easily automated. The Common Locale Data Repository by Unicode provides a collection of such differences. Its data is used by major operating systems, including Microsoft Windows, macOS and Debian, and by major Internet companies or projects such as Google and the Wikimedia Foundation. Examples of such differences include:

  • Different "scripts" in different writing systems use different characters – a different set of letters, syllograms, logograms, or symbols. Modern systems use the Unicode standard to represent many different languages with a single character encoding.
  • Writing direction is left to right in most European languages, right-to-left in Hebrew and Arabic, or both in boustrophedon scripts, and optionally vertical in some Asian languages.[10]
  • Complex text layout, for languages where characters change shape depending on context
  • Capitalization exists in some scripts and not in others
  • Different languages and writing systems have different text sorting rules
  • Different languages have different numeral systems, which might need to be supported if Western Arabic numerals are not used
  • Different languages have different pluralization rules, which can complicate programs that dynamically display numerical content.[12] Other grammar rules might also vary, e.g. genitive.
  • Different languages use different punctuation (e.g. quoting text using double-quotes (" ") as in English, or guillemets (? ?) as in French)
  • Keyboard shortcuts can only make use of buttons on the keyboard layout which is being localized for. If a shortcut corresponds to a word in a particular language (e.g. Ctrl-s stands for "save" in English), it may need to be changed.[13]

National conventions

[edit]

Different countries have different economic conventions, including variations in:

In particular, the United States and Europe differ in most of these cases. Other areas often follow one of these.

Specific third-party services, such as online maps, weather reports, or payment service providers, might not be available worldwide from the same carriers, or at all.

Time zones vary across the world, and this must be taken into account if a product originally only interacted with people in a single time zone. For internationalization, UTC is often used internally and then converted into a local time zone for display purposes.

Different countries have different legal requirements, meaning for example:

Localization also may take into account differences in culture, such as:

Business process for internationalizing software

[edit]

To internationalize a product, it is important to look at a variety of markets that the product will foreseeably enter.[10] Details such as field length for street addresses, unique format for the address, ability to make the postal code field optional to address countries that do not have postal codes or the state field for countries that do not have states, plus the introduction of new registration flows that adhere to local laws are just some of the examples that make internationalization a complex project.[6][17] A broader approach takes into account cultural factors regarding for example the adaptation of the business process logic or the inclusion of individual cultural (behavioral) aspects.[10][18]

Already in the 1990s, companies such as Bull used machine translation (Systran) on a large scale, for all their translation activity: human translators handled pre-editing (making the input machine-readable) and post-editing.[10]

Engineering

[edit]

Both in re-engineering an existing software or designing a new internationalized software, the first step of internationalization is to split each potentially locale-dependent part (whether code, text or data) into a separate module.[10] Each module can then either rely on a standard library/dependency or be independently replaced as needed for each locale.

The current prevailing practice is for applications to place text in resource files which are loaded during program execution as needed.[10] These strings, stored in resource files, are relatively easy to translate. Programs are often built to reference resource libraries depending on the selected locale data.

The storage for translatable and translated strings is sometimes called a message catalog[10] as the strings are called messages. The catalog generally comprises a set of files in a specific localization format and a standard library to handle said format. One software library and format that aids this is gettext.

Thus to get an application to support multiple languages one would design the application to select the relevant language resource file at runtime. The code required to manage data entry verification and many other locale-sensitive data types also must support differing locale requirements. Modern development systems and operating systems include sophisticated libraries for international support of these types, see also Standard locale data above.

Many localization issues (e.g. writing direction, text sorting) require more profound changes in the software than text translation. For example, OpenOffice.org achieves this with compilation switches.

Process

[edit]

A globalization method includes, after planning, three implementation steps: internationalization, localization and quality assurance.[10]

To some degree (e.g. for quality assurance), development teams include someone who handles the basic/central stages of the process which then enables all the others.[10] Such persons typically understand foreign languages and cultures and have some technical background. Specialized technical writers are required to construct a culturally appropriate syntax for potentially complicated concepts, coupled with engineering resources to deploy and test the localization elements.

Once properly internationalized, software can rely on more decentralized models for localization: free and open source software usually rely on self-localization by end-users and volunteers, sometimes organized in teams.[19] The GNOME project, for example, has volunteer translation teams for over 100 languages.[20] MediaWiki supports over 500 languages, of which 100 are mostly complete as of September 2023.[21]

When translating existing text to other languages, it is difficult to maintain the parallel versions of texts throughout the life of the product.[22] For instance, if a message displayed to the user is modified, all of the translated versions must be changed.

Independent software vendor such as Microsoft may provides reference software localization guidelines for developers.[23] The software localization language may be different from written language.

Commercial considerations

[edit]

In a commercial setting, the benefit of localization is access to more markets. In the early 1980s, Lotus 1-2-3 took two years to separate program code and text and lost the market lead in Europe over Microsoft Multiplan.[10] MicroPro found that using an Austrian translator for the West German market caused its WordStar documentation to, an executive said, not "have the tone it should have had".[24] When Tandy Corporation needed French and German translations of English error messages for the TRS-80 Model 4, the company's Belgium office and five translators in the US produced six different versions that varied on the gender of computer components.[25]

However, there are considerable costs involved, which go far beyond engineering. Further, business operations must adapt to manage the production, storage and distribution of multiple discrete localized products, which are often being sold in completely different currencies, regulatory environments and tax regimes.

Finally, sales, marketing and technical support must also facilitate their operations in the new languages, to support customers for the localized products. Particularly for relatively small language populations, it may never be economically viable to offer a localized product. Even where large language populations could justify localization for a given product, and a product's internal structure already permits localization, a given software developer or publisher may lack the size and sophistication to manage the ancillary functions associated with operating in multiple locales.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Esselink, Bert (2006). "The Evolution of Localization" (PDF). In Pym, Anthony; Perekrestenko, Alexander; Starink, Bram (eds.). Translation Technology and Its Teaching (With Much Mention of Localization). Tarragona: Intercultural Studies Group – URV. pp. 21–29. ISBN 84-611-1131-1. Archived from the original (PDF) on 7 September 2012. In a nutshell, localization revolves around combining language and technology to produce a product that can cross cultural and language barriers. No more, no less.
  2. ^ "Glossary of W3C Jargon". W3C. Archived from the original on 2 September 2011. Retrieved 16 September 2023.
  3. ^ "Origin of the Abbreviation I18n". I18nGuy. Archived from the original on 27 June 2014. Retrieved 19 February 2022.
  4. ^ Ishida, Richard; Miller, Susan K. (2025-08-05). "Localization vs. Internationalization". W3C. Archived from the original on 2025-08-05. Retrieved 2025-08-05.
  5. ^ "Concepts (GNU gettext utilities)". gnu.org. Archived from the original on 18 September 2019. Retrieved 16 September 2023. Many people, tired of writing these long words over and over again, took the habit of writing i18n and l10n instead, quoting the first and last letter of each word, and replacing the run of intermediate letters by a number merely telling how many such letters there are.
  6. ^ a b alan (29 March 2011). "What is Internationalization (i18n), Localization (L10n) and Globalization (g11n)". ccjk.com. Archived from the original on 2 April 2015. Retrieved 16 September 2023. The capital L in L10n helps to distinguish it from the lowercase i in i18n.
  7. ^ "Globalize Your Business". IBM. Archived from the original on 31 March 2016.
  8. ^ "Globalization Step-by-Step". Go Global Developer Center. Archived from the original on 12 April 2015.
  9. ^ "Globalization Step-by-Step: Understanding Internationalization". Go Global Developer Center. Archived from the original on 26 May 2015.
  10. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p Hall, P. A. V.; Hudson, R., eds. (1997). Software without Frontiers: A Multi-Platform, Multi-Cultural, Multi-Nation Approach. Chichester: Wiley. ISBN 0-471-96974-5.
  11. ^ "National language version". IBM.
  12. ^ "Plural forms (GNU gettext utilities)". gnu.org. Archived from the original on 14 March 2021. Retrieved 16 September 2023.
  13. ^ "Do We Need to Localize Keyboard Shortcuts?". Human Translation Services – Language to Language Translation. 21 August 2014. Archived from the original on 3 April 2015. Retrieved 19 February 2022.
  14. ^ Mateen Haider (17 May 2016). "Pakistan Expresses Concern Over India's Controversial 'Maps Bill'". Dawn. Archived from the original on 10 May 2018. Retrieved 9 May 2018.
  15. ^ Yasser Latif Hamdani (18 May 2016). "Changing Maps Will Not Mean Kashmir Is a Part of You, India". The Express Tribune. Retrieved 19 February 2022.
  16. ^ "An Overview of the Geospatial Information Regulation Bill". Madras Courier. 24 July 2017. Archived from the original on 29 October 2020. Retrieved 19 February 2022.
  17. ^ "Appendix V International Address Formats". Microsoft Docs. 2 June 2008. Archived from the original on 19 May 2021. Retrieved 19 February 2022.
  18. ^ Pawlowski, Jan M. Culture Profiles: Facilitating Global Learning and Knowledge Sharing (PDF) (Draft version). Archived (PDF) from the original on 2025-08-05. Retrieved 2025-08-05.
  19. ^ Reina, Laura Arjona; Robles, Gregorio; González-Barahona, Jesús M. (2013). "A Preliminary Analysis of Localization in Free Software: How Translations Are Performed". In Petrinja, Etiel; Succi, Giancarlo; Ioini, Nabil El; Sillitti, Alberto (eds.). Open Source Software: Quality Verification. IFIP Advances in Information and Communication Technology. Vol. 404. Springer Berlin Heidelberg. pp. 153–167. doi:10.1007/978-3-642-38928-3_11. ISBN 978-3-642-38927-6.
  20. ^ "GNOME Languages". GNOME. Archived from the original on 29 August 2023. Retrieved 16 September 2023.
  21. ^ "Translating:Group Statistics". translatewiki.net. Archived from the original on 2025-08-05. Retrieved 2025-08-05.
  22. ^ "How to Translate a Game Into 20 Languages and Avoid Going to Hell: Exorcising the Four Devils of Confusion". PocketGamer.biz. 4 April 2014. Archived from the original on 7 December 2017. Retrieved 19 February 2022.
  23. ^ jowilco (2025-08-05). "Microsoft Localization Style Guides - Globalization". learn.microsoft.com. Retrieved 2025-08-05.
  24. ^ Schrage, Michael (17 February 1985). "IBM Wins Dominance in European Computer Market". The Washington Post. Archived from the original on 29 August 2018. Retrieved 29 August 2018.
  25. ^ Goldklang, Ira (2025-08-05). "TRS-80 Computers: TRS-80 Model 4 – Ira Goldklang's TRS-80 Revived Site". Ira Goldklang's TRS-80 Revived. Retrieved 2025-08-05.

Further reading

[edit]
  • Smith-Ferrier, Guy (2006). .NET Internationalization: The Developer's Guide to Building Global Windows and Web Applications. Upper Saddle River, New Jersey: Addison Wesley Professional. ISBN 0-321-34138-4.
  • Esselink, Bert (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins. ISBN 1-58811-006-0.
  • Ash, Lydia (2003). The Web Testing Companion: The Insider's Guide to Efficient and Effective Tests. Indianapolis, Indiana: Wiley. ISBN 0-471-43021-8.
  • DePalma, Donald A. (2004). Business Without Borders: A Strategic Guide to Global Marketing. Chelmsford, Massachusetts: Globa Vista Press. ISBN 0-9765169-0-X.
[edit]
医学P代表什么 不以为然的意思是什么 梅毒吃什么药好得快 和衣是什么意思 什么食物含维生素c最多
运动员心率为什么慢 2026属什么生肖 高三学生吃什么补脑抗疲劳 榴莲树长什么样子图片 枸杞对女人有什么好处
出什么什么什么 非洲人说什么语言 什么麻料最好 什么感冒药效果最好 脂肪的克星是什么
雌激素是什么 虎眼石五行属什么 早入簧门姓氏标什么意思 92年属猴是什么命 憨厚老实是什么意思
痔疮吃什么药好hcv8jop9ns0r.cn 马走日是什么意思hcv8jop5ns2r.cn 小儿咳嗽吃什么药hcv7jop5ns3r.cn 什么是疣adwl56.com 银河系是什么xscnpatent.com
五月十八什么星座hcv8jop8ns3r.cn 为什么会得子宫肌瘤hcv8jop2ns1r.cn lv中文名叫什么hcv9jop0ns0r.cn 低烧吃什么药好hcv8jop7ns9r.cn 异地办理护照需要什么材料hcv9jop5ns4r.cn
眩晕症吃什么药最好hcv8jop7ns9r.cn 吃什么会长胖hcv9jop1ns8r.cn 月经期喝什么水最好hcv8jop4ns1r.cn 食物中毒拉肚子吃什么药gysmod.com 欢乐海岸有什么好玩的hcv9jop7ns5r.cn
血糖吃什么水果xinmaowt.com 龙凤呈祥是什么意思hcv8jop8ns7r.cn ro是什么意思zhongyiyatai.com 做梦结婚是什么征兆hcv8jop6ns6r.cn 西双版纳有什么好玩的hcv9jop1ns4r.cn
百度