褐色分泌物是什么原因引起的| 中性粒细胞绝对值高是什么原因| 青海有什么湖| 安置房和商品房有什么区别| 广东属于什么气候| 摄取是什么意思| 论是什么意思| 脚底出汗是什么原因女| 射手什么象星座| 狗女和什么属相最配| 心火旺吃什么药效果最好| 弥漫性病变是什么意思| 苯磺酸氨氯地平片什么时候吃| 出虚汗是什么原因| 去医院点痣挂什么科| 为什么早上起来血压高| 流年花开讲的什么| 阴道长什么样| 粉尘螨是什么东西| 湖南为什么叫湖南| 阴茎不硬吃什么药| 夏天为什么不能喝中药| 排骨炖什么汤止咳润肺| 庞统为什么要献连环计| 铋剂是什么药| 女生来大姨妈要注意什么| 面瘫是什么意思| 三个龙念什么| asd什么意思| 嘴唇暗紫色是什么原因| pinsp呼吸机代表什么| 乳蛾是什么意思| 着床出血是什么意思| 93是什么意思| 红细胞偏高是什么原因| 液氮是什么东西| 不粘锅涂层是什么材料| 感冒流鼻涕咳嗽吃什么药好| 梦见给别人钱是什么意思| ags是什么意思| 八月2号是什么星座| 枕戈待旦什么意思| 什么叫凤凰男| 梧桐叶像什么| 非那根又叫什么| 吃什么能去黑眼圈| 做完人流需要注意什么| 不可或缺是什么意思| msa是什么| 血压低挂什么科| 腰肌劳损是什么症状| kai是什么意思| 右下眼皮跳是什么预兆| 西康省是现在什么地方| 肝部出现腹水是什么原因| 什么是胃肠型更年期| 没有舌苔是什么原因| 南瓜什么季节成熟| bp在医学上是什么意思| 11月10日是什么星座| 升阳举陷是什么意思| 小肚子疼吃什么药| 鸟来家里预示什么| pbc是什么意思| 红醋是什么醋| 太阴是什么意思| 什么产品美白效果最好最快| 金牛座是什么象| 亚撒西什么意思| 胎儿双顶径偏大是什么原因| 乙肝e抗体阳性是什么意思| 女人肚子大是什么原因| 甲亢是一种什么病严重吗| 冰岛说什么语言| 吃什么对子宫好| 生理盐水有什么作用| 雄脱是什么意思| 36计的第一计是什么| 不打破伤风针会有什么后果| 怀孕了为什么还会出血| mico是什么意思| 缺什么补什么| 肝气不舒有什么症状| 孕妇缺铁吃什么食物好| 坚什么什么什么成语| 癸水是什么意思| 雌激素过高是什么原因造成的| 打闭经针有什么副作用| 蛇的眼睛是什么颜色| 人生是什么| 心悸吃什么药效果好| 为什么转氨酶会偏高| 属猪的幸运颜色是什么| 先兆流产是什么意思| 机能鞋是什么意思| 品检是做什么的| 猎德有什么好玩的| 籍贯写什么| 散光轴位是什么意思| 毛豆子炒什么好吃| 拍身份证照片穿什么颜色衣服好看| 杨桃是什么季节的水果| 甲减什么症状| 子子念什么| 梦到牙齿掉了是什么意思| 睡眠时间短是什么原因| 幼稚细胞是什么意思| 瞳距是什么意思| 篮子是什么意思| 小孩子睡觉磨牙是什么原因| 腿不自觉的抖是什么原因| 眼睛疼滴什么眼药水| 贻笑大方是什么意思| 梦见自己洗衣服是什么意思| 判官是什么意思| 一个口一个犬读什么| 荨麻疹忌口什么食物| 五行缺什么| 脾胃虚弱吃什么中药| 汗血宝马什么意思| 什么叫潮吹| 每天吃鸡蛋有什么好处和坏处| 鱼非念什么| 凌晨6点是什么时辰| 美国为什么打伊拉克| cva医学上是什么意思| 你什么都没看见| 弃市是什么意思| 降火吃什么| 一念之间什么意思| 貂蝉是什么意思| 火车代表什么生肖| 中秋节为什么要吃月饼| 开除公职是什么意思| 口角炎缺乏什么维生素| 云南有什么少数民族| 植脂末是什么| 局部是什么意思| 少女怀春是什么意思| 胆汁有什么作用| 冬虫夏草是什么东西| 属鸡的幸运色是什么颜色| urban是什么牌子| 山葵是什么| 生普洱和熟普洱有什么区别| 宫腔少量积液是什么意思| 碳酸氢钠是什么添加剂| 铁低的原因是什么| 启读什么| 冷血动物是什么意思| 带状疱疹不能吃什么| 口干口臭什么原因引起的| 套是什么意思| lac是什么意思| 甘露醇是什么药| 浑身发抖是什么原因| 什么是气胸有什么症状| 小郡肝是什么部位| 乘风破浪什么意思| 甲氰咪胍又叫什么| lena是什么意思| 重阳节是干什么的| skll什么牌子| 燕窝是补什么的| 尿钙是什么意思| 月经提前是什么原因| 六月六是什么日子| 脚麻木吃什么药| 疙瘩疤痕有什么方法可以去除| 放臭屁吃什么药| 乳腺增生是什么原因引起的| 易胖体质是什么原因造成的| 悟性高是什么意思| 姓卢的男孩起什么名字好| 肩周炎是什么原因引起的| 梦见一个人说明什么| 产后抑郁一般发生在产后什么时间| 绿草如茵是什么生肖| 人总放屁是什么原因| 历经是什么意思| 布鲁斯是什么| 狗属于什么科| 一厢情愿是什么意思| 护士节送什么鲜花| 己未日五行属什么| 双向情感障碍吃什么药| 滴虫长什么样子图片| 三叉神经痛吃什么药好| 懦弱的近义词是什么| 孕妇放屁多是什么原因| 手掌横纹代表什么意思| 3月20日什么星座| 南乳是什么| 高血压有什么症状表现| 蚜虫用什么药| 肺不好吃什么| 贫血是什么意思| 什么是淋巴肿瘤| 雄脱是什么意思| 尿液检查能查出什么病| 为什么不建议小孩打流感疫苗| 火龙果吃了有什么好处| 十斋日是什么意思| 红豆是什么意思| 什么样的荷叶| 多愁善感的动物是什么生肖| 宝五行属什么| 眉头长痘痘什么原因| 酸性体质是什么意思| 湿疹用什么药膏最好| 窦性心律不齐吃什么药| 小丑代表什么生肖| 榴莲和什么食物相克| 异常什么意思| 高足是什么意思| 吃什么最补钙| 王久是什么字| 什么的李逵| 今年是什么生肖年| 脸上长白斑是什么原因| 敏感什么意思| 什么是癌胚抗原| 有所作为的意思是什么| 电解质水有什么好处| 梦见棉花是什么意思| 耳朵外面痒是什么原因| 猪肉炒什么好吃| 行李是什么意思| 安全期是指什么时间| 胃肠紊乱吃什么药| 你想要什么我都会给| 不成敬意什么意思| 胆固醇高不能吃什么| 什么虎不吃人| 赶集是什么意思| 广西产什么水果| 沙棘不能和什么一起吃| 白果是什么| 尿不尽是什么原因| 痛风什么症状| 男人嘴角有痣代表什么| 注意地看的词语是什么| 蚂蝗吃什么| 8月12号是什么星座| 1999年是什么生肖| 喉咙痒是什么原因引起的| 有什么好吃的外卖| 撸铁是什么意思| 985高校是什么意思| 食客是什么意思| 补液是什么意思| 兔和什么相冲| 12月份是什么星座的| 兆字五行属什么| 6.17什么星座| 厦门有什么区| 1974年属什么生肖| 强颜欢笑是什么意思| 血氧低会有什么危害| 睾丸痛吃什么消炎药| 999.9是什么金| 药物流产最佳时间什么时候| 精气神是什么意思| 什么是三伏贴| 百度Jump to content

《我与你的光年距离》热播 张南千年花式复仇

From Wikipedia, the free encyclopedia
百度 《晋书·王羲之传》比如他喜欢服用五石散,因为嗑药不能去及时看望朋友。

Language localisation (or language localization) is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, cultures or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation.

Language localisation differs from translation activity because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs. Localisation can be referred to by the numeronym L10N (as in: "L", followed by the number 10, and then "N").

The localisation process is most generally related to the cultural adaptation and translation of software, video games, websites, and technical communication, as well as audio/voiceover, video, writing system, script or other multimedia content, and less frequently to any written translation (which may also involve cultural adaptation processes).

Localisation can be done for regions or countries where people speak different languages or where the same language is spoken. For instance, different dialects of German, with different idioms, are spoken in Germany, Austria, Switzerland, and Belgium.

The overall process: internationalisation, globalisation, and localisation

[edit]

The former Localization Industry Standards Association (LISA) said that globalisation "can best be thought of as a cycle rather than a single process".[1] To globalise is to plan the design and development methods for a product in advance, keeping in mind a multicultural audience, in order to avoid increased costs and quality problems, save time, and smooth the localising effort for each region or country.

The globalisation process
(based on a chart from the LISA website)[1]

There are two primary technical processes that comprise globalisation: internationalisation and localisation.

The first phase, internationalisation, encompasses the planning and preparation stages for a product built to support global markets. This process removes all cultural assumptions, and country- or language-specific content is stored so that it can be easily adapted. If this content is not separated during this phase, it must be fixed during localisation, adding time and expense to the project. In extreme cases, products that are not internationalised may not be localisable. Internationalization is often written as 'i18n' in the localization industry, where the number 18 is the number of letters between i and n in the English word.[2]

The second phase, localisation, refers to the actual adaptation of the product for a specific market. The localisation phase involves, among other things, the four issues LISA describes as linguistic, physical, business and cultural, and technical issues. Localization is sometimes written as 'l10n', where the number 10 refers to the number of letters between l and n.[2]

At the end of each phase, testing (including quality assurance) is performed to ensure that the product works properly and meets the client's quality expectations.

Translation versus localisation

[edit]

Though it is sometimes difficult to draw the limits between translation and localisation, in general localisation addresses significant, non-textual components of products or services. In addition to translation (and, therefore, grammar and spelling issues that vary from place to place where the same language is spoken), the localisation process might include adapting graphics; adopting local currencies; using proper format for date and time, addresses, and phone numbers applicable to the location; the choices of colours; cultural references; and many other details, including rethinking the physical structure of a product. All these changes aim to recognise local sensitivities; avoid conflict with local culture, customs, and common habits; and enter the local market by merging into its needs and desires. To sum up, localisation always starts with a translation process followed by adaptations regarding linguistic and cultural factors.[3]

For example, localisation aims to offer country-specific websites of the same company or different editions of a book depending on where it is published. It must be kept in mind that a political entity such as a country is not the same as a language or culture; even in countries where there exists a substantially identical relationship between a language and a political entity, there are almost certainly multiple cultures and multiple minority languages even if the minority languages are spoken by transient populations. For instance, Japan's national language is Japanese and is the primary language for over 99% of the population, but the country also recognises 11 languages officially; others are spoken by transient populations, and others yet are spoken as second or other languages.

Globalisation versus localisation

[edit]

Whereas localisation is the process of adapting one product to a particular locale, globalisation designs the product to minimise the extra work required for each localisation.

Suppose that a company operating exclusively in Germany chooses to open a major office in Russia and needs a Russian-language website. The company offers the same products and services in both countries with minor differences, but perhaps some elements that appeared in the original website intended for a German audience are offensive or upsetting in Russia (use of flags, colours, nationalistic images, songs, etc.). Thus, that company might lose a potential market because of small details of presentation.

Furthermore, this company might need to adapt the product to its new buyers; video games are the best example.[4][5]

Now, suppose instead that this company has major offices in a dozen countries and needs a specifically designed website in each of these countries. Before deciding how to localise the website and the products offered in any given country, a professional in the area might advise the company to create an overall strategy: to globalise the way the organisation does business. The company might want to design a framework to codify and support this global strategy. The globalisation strategy and the globalisation framework would provide uniform guidance for the twelve separate localisation efforts.

Globalisation is especially important in mitigating extra work involved in the long-term cycle of localisation. Because localisation is usually a cycle and not a one-time project, there are new texts, updates, and projects to localise. For example, as the original website is updated over time, each already translated and localised website must be updated. This work cycle is continuous as long as the original project continues to evolve. A streamlined globalisation processes is therefore important for ongoing changes.

Localisation technology

[edit]

The use of technology has developed into an important aspect of translation and localization. The industry now holds a strong preference for the use of technology in the translation, editing, and proofreading process as it provides major benefits in project management workflow automation, terminology consistency, quality assurance. The most commonly used language technologies include:

A Translation Management System (TMS) is a software program that supports the organization and facilitation of translation and localisation projects. A localisation project usually involves multiple individuals often located in different locales, this makes the TMS a necessary tool in piecing together everyone's efforts. The TMS provides organization and automation to the project management workflow, collects project data, generates reports, and integrates necessary elements such as machine translation (MT), translation memory (TM), and sometimes provides access to quality assurance tools.

In essence, the TMS provides a workbench for all the necessary tools involved in a successful translation and localization operation.

Language tags and codes

[edit]

Language codes are closely related to the localising process because they indicate the locales involved in the translation and adaptation of the product. They are used in various contexts; for example, they might be informally used in a document published by the European Union[6] or they might be introduced in HTML element under the lang attribute. In the case of the European Union style guide, the language codes are based on the ISO 639-1 alpha-2 code; in HTML, the language tags are generally defined within the Internet Engineering Task Force's Best Current Practice (BCP) 47.[nb 1] The decision to use one type of code or tag versus another depends upon the nature of the project and any requirements set out for the localisation specialist.

Most frequently, there is a primary subcode that identifies the language (e.g., "en"), and an optional subcode in capital letters that specifies the national variety (e.g., "GB" or "US" according to ISO 3166-1 alpha-2). The subcodes are typically linked with a hyphen, though in some contexts it's necessary to substitute this with an underscore.[7]

There are multiple language tag systems available for language codification. For example, the International Organization for Standardization (ISO) specifies both two- and three-letter codes to represent languages in standards ISO 639-1 and ISO 639-2, respectively.

Examples of language tags
Language family Language tag Language variant
Arabic ar-DZ Algerian Arabic
ar-EG Egyptian Arabic
ar-IQ Arabic (Iraq)
ar-MA Moroccan Arabic
ar-SA Saudi Arabian Arabic
ar-AE Arabic (United Arab Emirates)
Bangla bn-BD Bangla (Bangladesh)
bn-IN Bangla (India)
Chinese zh-CN Mainland China, simplified characters
zh-TW Taiwan, traditional characters
zh-HK Hong Kong, traditional characters
Dutch nl-BE Belgian Dutch (aka Flemish)
nl-NL Standard Dutch (as spoken in The Netherlands)
English en-GB British English
en-US American English
en-CA Canadian English
en-IN Indian English
en-IE Irish English
en-AU Australian English
en-NZ New Zealand English
en-ZA South African English
en-SG Singapore English
French fr-BE Belgian French
fr-CH Swiss French
fr-FR French of France
fr-CA Canadian French
fr-LU Luxembourgish French
German de-AT Austrian German
de-DE Standard German (as spoken in Germany)
de-CH Swiss German
Italian it-CH Swiss Italian
it-IT Standard Italian (as spoken in Italy)
Korean ko-KP North Korea, Chos?n'g?l characters
ko-KR South Korea, Hangul characters
Portuguese pt-PT European Portuguese (as written and spoken in Portugal)
pt-BR Brazilian Portuguese
pt-AO Angolan Portuguese
pt-MZ Mozambican Portuguese
Sinhala si-LK Sri Lankan Sinhala
Spanish es-ES Castilian Spanish (as spoken in Central-Northern Spain)
es-MX Mexican Spanish
es-AR Argentine Spanish
es-CO Colombian Spanish
es-CL Chilean Spanish
es-PE Peruvian Spanish
es-VE Venezuelan Spanish
es-DO Dominican Spanish
es-CU Cuban Spanish
Swedish sv-FI Finland Swedish
sv-SE Standard Swedish (as spoken in Sweden)
Tamil ta-IN Indian Tamil
ta-LK Sri Lankan Tamil
Tamazight zgh-MA Standard Moroccan Tamazight

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ BCP is a persistent name for a series of IETF Request for Comments (RFCs) whose numbers change as they are updated. As of 2025-08-06, the latest included RFC about the principles of language tags is RFC 5646, Tags for the Identification of Languages.

References

[edit]
  1. ^ a b "What is Globalization?". LISA. Romainm?tier, Switzerland: Localization Industry Standards Association. Archived from the original on January 1, 2011. Retrieved 6 September 2010.
  2. ^ a b "Localization vs. Internationalization".
  3. ^ "The Key Differences Between Transcreation, Localization and Translation". 26 January 2024.
  4. ^ Chandler, Heather Maxwell (October–November 2008). "Practical skills for video game translators". MultiLingual. Sandpoint, Idaho: MultiLingual Computing. Archived from the original on 2025-08-06. Retrieved 2025-08-06.
  5. ^ Crosignani, Simone; Ballista, Andrea; Minazzi, Fabio (October–November 2008). "Preserving the spell in games localization". MultiLingual. Sandpoint, Idaho: MultiLingual Computing. Archived from the original on 2025-08-06. Retrieved 2025-08-06.
  6. ^ "7.2.1. Order of language versions and ISO codes (multilingual texts)". Interinstitutional style guide. Europa Publications Office. 1 July 2010.
  7. ^ drepper (18 February 2007). "libc/localedata/SUPPORTED - view - 1.102". sources.redhat.com. Red Hat. Retrieved 6 September 2010. (List of supported locales in the GNU libc library.)
feno是什么检查 赖是什么意思 小朋友膝盖疼是什么原因 楔形是什么形状 红十字会是干什么的
月经准时来说明什么 内分泌紊乱是什么症状 今天属相是什么生肖 梦见老人死了又活了是什么意思 5月11号是什么星座
荤段子是什么意思 什么是cg 三什么一什么四字词语 bc是什么 什么叫梅毒
aa是什么意思 河蚌吃什么食物 感冒嗓子哑了吃什么药 护理部是干什么的 碘伏什么颜色
习字五行属什么hcv8jop8ns8r.cn 邪魅是什么意思hcv8jop7ns6r.cn 一个口一个巴念什么字0297y7.com 胎停有什么症状或征兆吗wzqsfys.com 验血肝功能看什么指标hcv7jop6ns6r.cn
阴道发白是什么原因hcv7jop7ns1r.cn 为什么血液是红色的hcv9jop6ns9r.cn 志趣相投是什么意思hcv7jop6ns8r.cn 宦官是什么意思hcv7jop6ns1r.cn 异位妊娠是什么意思hcv8jop2ns6r.cn
打板是什么意思hcv8jop2ns7r.cn 鸽子喜欢吃什么hcv8jop9ns3r.cn 是什么有什么hcv9jop2ns3r.cn 为什么有些人怎么吃都不胖hcv9jop0ns8r.cn 属狗的和什么属相最配hcv9jop4ns6r.cn
碱性磷酸酶高吃什么药hcv7jop7ns0r.cn 女人月经总是提前是什么原因hcv9jop5ns9r.cn 浊气是什么意思hcv7jop9ns2r.cn 南京有什么hcv7jop9ns4r.cn 血压低压低是什么原因0735v.com
百度