同仁是什么意思| 哪些动物的尾巴有什么作用| 螺旋ct检查什么| 喝藏红花有什么好处| 坐飞机需要什么证件| 越来越什么| 沙棘对肝脏有什么好处| 说话不清楚是什么原因导致的| 什么啤酒好| 稚嫩是什么意思| dm医学上是什么意思| 女生下面流水是什么原因| 下面痒吃什么消炎药| 宫寒是什么| 福祸相依什么意思| 手痒脚痒是什么原因| 老鼠是什么意思| 夏天吃什么汤| 什么零食热量低有利于减肥| 结局be是什么意思| 2024年属什么年| 4月13号是什么星座| 额头反复长痘是什么原因| 保护肾吃什么食物好| 大校相当于地方什么级别| 房颤什么症状| 开荤什么意思| 宣是什么意思| 一什么树干| 梦见拉麦子是什么预兆| 静若幽兰什么意思| 獭读什么| 冠状沟有溃疡是什么病| 为什么会突然长痣| 全国劳动模范有什么待遇| 手麻疼是什么原因引起| 自尊心是什么意思| rps是什么| 决明子是什么东西| 吃菱角有什么好处| 甲状腺球蛋白抗体高是什么原因| 移动增值业务费是什么| 小朋友流鼻血是什么原因| 哮喘病是什么引起的| 身份证号后四位代表什么| 死有余辜什么意思| 大便不正常是什么原因造成的| 天铁是什么| 敌对是什么意思| 梦见老虎是什么预兆| 娇韵诗属于什么档次| 羊毛疔是什么病| 脊椎挂什么科| 文牍是什么意思| 三叉神经痛吃什么药效果最好| 许褚字什么| 什么而不舍| 不宁腿综合症吃什么药| 硬化症是什么病| 肛裂用什么药治最好效果最快| 吊孝是什么意思| pin是什么意思啊| 包饺子用什么面粉| 石女什么意思| 牝是什么意思| 38年属什么生肖| 牙齿总是出血是什么原因| 8.12什么星座| bi是什么| 庄子姓什么| 这些是什么| 子宫长什么样| 日本的町是什么意思| 喝普洱茶有什么好处| 六月二十四是什么星座| 什么补肾| 213什么星座| 小孩子为什么老是流鼻血| 肛门湿疹用什么药膏最有效| 磁场是什么| 钮祜禄氏现在姓什么| 男性补肾壮阳吃什么药效果比较好| 主食都有什么| 飞机不能带什么东西| 一般什么人戴江诗丹顿| 气管憩室什么意思| 人怕冷是什么原因| 自欺欺人是什么意思| 疥疮用什么药膏好得快| 老放屁什么原因| 清心寡欲下一句是什么| 石墨灰是什么颜色| 琉璃是什么材质| 什么肉不含嘌呤| 韦编三绝什么意思| 鸡珍是什么| 皮脂腺囊肿看什么科| 独在异乡为异客的异是什么意思| loc是什么意思| 李时珍的皮是什么意思| 彩宝是什么| 公务员五行属什么| 女性缓解疲劳吃什么好| 未分类结晶偏高是什么意思| 长期干咳无痰是什么原因引起的| 生酮是什么意思| 花生属于什么类食物| 沙僧是什么动物| 断层是什么意思| 肚脐左下方疼是什么原因| 什么是胆囊炎| 外阴红肿瘙痒用什么药| 澳门什么时候回归的| 体内湿气重吃什么食物| 心肌病是什么病严重吗| 形体是什么意思| 梦见猪下崽预兆什么| qs排名是什么意思| 中国精神是什么| 凉烟都有什么牌子| 吃小米粥有什么好处和坏处| 什么主筋骨| 激素六项都是查什么| 花生什么时候成熟| 嗓子发炎是什么原因引起的| 尿毒症的尿是什么颜色| 传导阻滞吃什么药| 你喜欢我什么| 流萤是什么意思| 玉化是什么意思| 儿童胃炎吃什么药| 山药补什么| 爱爱是什么感觉| 吃韭菜有什么好处和坏处| 金铃子是什么昆虫| 远房亲戚是什么意思| 一日清闲一日仙是什么生肖| 子宫内膜是什么| 电磁炉什么牌子好| 荔枝和什么不能一起吃| 可乐是什么做的| 口多是什么字| 乳腺钙化是什么意思啊| 尿急憋不住尿是什么原因| 侍郎是什么官职| 什么是脚气| 巴马汤泡脚有什么功效| 女生为什么有喉结| 内分泌失调是什么意思| 最不干净的动物是什么生肖| 铁罗汉是什么茶| 着相什么意思| 什么字笔画最多| 梦见自己生二胎是什么意思| 早上起来嘴巴苦是什么原因| 梦见钱包丢了是什么意思| 洗牙为什么要验血| 尼泊尔人是什么人种| 梦见倒房子是什么预兆| 日进斗金是什么意思| 可谓是什么意思| 签注什么意思| 做梦吃面条是什么预兆| 毒龙是什么意思啊| 朝九晚五是什么意思| 脑梗是什么意思| 龙胆草长什么样| 虾仁可以炒什么菜| 硬度单位是什么| 肚脐左侧按压疼是什么原因| 八嘎呀路是什么意思| 减肥吃什么菜最好| 空是什么意思| 阴道什么形状| bl和bg是什么意思| 发烧时不宜喝什么饮料| 山梨糖醇是什么| 前列腺增生是什么意思| 葡萄像什么比喻句| 反复是什么意思| 低血糖什么症状有哪些| 立春吃什么| 脸一边大一边小是什么原因| 我宣你是什么意思| 内检是什么| 纳字五行属什么| 22年属什么生肖| 伪君子是什么意思| ed病毒是什么| l1椎体在什么位置| 一根葱十分钟什么意思| 幽门螺杆菌怕什么食物| 吃什么东西可以降压| 三个虫念什么| 两特两重指的是什么| 绾色是什么颜色| 咳嗽痰多用什么药| 浑身疼痛什么原因| 灰色裤子配什么上衣好看| 下午三点到五点是什么时辰| 乳酪是什么东西| 来之不易是什么意思| 平安夜什么时候吃苹果| 三个火字念什么| 吃过饭后就想拉大便是什么原因| 金玉满堂是什么菜| 常规是什么意思| 富贵命是什么生肖| 缺铁性贫血吃什么食物好| 盗汗吃什么药| 矽肺是什么意思| 屈光不正什么意思| 女生为什么会肾虚| 晚上咳嗽什么原因| 刺激是什么意思| gm墨镜是什么牌子| 三个虫念什么| 后中长是什么意思| 医生助理是做什么的| 开车穿什么鞋子| 精液是什么形成的| 鼻烟是什么| 眩晕症吃什么好| 民考民是什么意思| 为什么一到晚上就咳嗽| 田宅宫代表什么| 太阳线是什么意思| 金兰之交是什么意思| 喉镜能检查出什么病| 福肖指什么生肖| 什么叫高脂血症| ABB的词语有什么| 1947属什么生肖| 尿道口流脓什么病| 胎毛什么时候剃最好| 鸭子喜欢吃什么食物| 幽门螺旋杆菌什么症状| 电解水是什么水| 全身大面积湿疹暗示着什么| 伽马射线是什么| 趾高气昂是什么意思| 午五行属什么| 三严三实是什么| 唯美什么意思| 脖子里面有结节是什么病| 周深为什么是女声| 小龙虾和什么不能一起吃| 拉屎有泡沫是什么原因| 什么东西不能托运| 胆囊炎是什么病| 眉目的比喻义是什么| basic是什么意思| 嗯呢是什么意思| 什么人需要做肠镜检查| 谷氨酰基转移酶低是什么原因| 无水酥油是什么油| ab型血和b型血生的孩子是什么血型| 李健是清华什么专业| 87岁属什么生肖| 动脉圆锥是什么意思| 什么是割包皮| 什么是半衰期| 喝什么茶叶对身体好| 牙出血什么原因| 百度Jump to content

啃手指甲是什么毛病

From Wikipedia, the free encyclopedia
百度 历史上误击民航客机事件:大国均误击过客机来源:光明网选稿:宋晓东1↓点击大图看下一张[共15页]  1954年7月23日,国泰航空的一架DC-4“空中霸王”客机(Skymaster),在国际空域遭到中国两架螺旋桨战斗机攻击,最后在海面成功迫降,右边机翼与机尾在迫降时折断。

This page describes conventions for writing and editing articles related to Japan.

For more general guidance on editing conventions, see Wikipedia:Manual of Style. For questions specifically related to Japan, please follow the conventions described below.

English words of Japanese origin

[edit]

The English Wikipedia is an English-language encyclopedia. If an English loan word or place name of Japanese origin exists, it should be used in its most common English form in the body of an article, even if it is pronounced or spelled differently from the properly romanized Japanese; that is, use Mount Fuji, Tokyo, jujutsu, and shogi, instead of Fuji-san, Tōkyō, jūjutsu, and shōgi. However, in such cases, the romanized Japanese form of an article title should always be listed in the opening paragraph.

Pluralization

[edit]

Some Japanese loan words are usually pluralized according to English grammar rules, although this usage may sound odd to Japanese speakers. A few examples are tsunami, tycoon, and futon, which take the plurals tsunamis, tycoons, and futons. In the case of more specialized Japanese words such as koi, haiku, ronin, or dojo, English-language speakers are often familiar with Japanese word usage, and the words usually lack distinct plural forms. For a few words, such as geisha and kamikaze, both forms of pluralization are acceptable. When in doubt, it is probably best to use a dictionary for reference. Helpful tools include the Merriam–Webster website for American-English usage and the Cambridge Advanced Learner's Dictionary for British-English usage.

Capitalization of words in Roman script

[edit]

Titles of songs, and the names of bands, companies and so forth are often capitalized when written in Roman script within a Japanese-language context or (in flyers, posters, etc.) for a Japanese audience, and the relevant publicity departments or fanbases may vehemently insist on the importance of the capitalization. However, these names and name elements are not excluded from the guidance provided by the main manuals of style for English-language Wikipedia, listed above. Words should not be written in all caps in the English Wikipedia. For example, although the title of the manga Bleach is always written as "BLEACH" in Japanese (e.g. in its article within Japanese-language Wikipedia), it should be written as Bleach within the English-language Wikipedia.

Using Japanese in the article body

[edit]
WikiProject Japan (Talk)

Founded: 18 March 2006
(19 years, 4 months and 18 days ago)
Articles: 97,088 (195 featured)

Shortcuts
WP:JA ? WP:JP ? WP:JPN ? WP:WPJ ? WP:Japan ? WP:JAPAN

Templates

{{WikiProject Japan}}   {{Japan current era date}}   {{Japanese}}   {{nihongo}}   {{Nihongo2}}   {{Nihongo3}}   {{Nihongo foot}}   {{Needhiragana}}   {{Needkanji}}

Project parentage
V·T·E·Q115724607 on Wikidata

Generally, Japanese script for a word can be added to the text the first time it is introduced, provided that the word is not linked to another article on the English Wikipedia. If the word is linked to another article on the English Wikipedia, and the linked article does not include the Japanese script, the linked article should be edited to show the Japanese script in the opening line.

If the linked article does include the Japanese script, Japanese characters are unnecessary in the original article, unless they appear in the context of a list or glossary, such as Glossary of sumo terms, or Tōkaidō Main Line#Station list. In those cases, having several Japanese words appear together in context may be beneficial to some readers, and the script should not be deleted.

Japanese script should only be added once per word in an article, and can be marked with the {{Nihongo}} or {{Nihongo2}} templates.

Linking to the Japanese Wikipedia

[edit]

Articles should be linked to their corresponding Japanese Wikipedia articles through Wikidata, which is displayed in the "Languages" bar to the left of the article. There is generally no need to use inline links to the equivalent Japanese Wikipedia article for any words in an article. If a word is important enough to warrant a link, it will more than likely have an English Wikipedia article. However, interwiki linking may be used to supplement red links. See Help:Interlanguage links § Inline links for more information on how to do this.

Romanization

[edit]

Modified Hepburn romanization (as described below) should be used in all cases, excepting those cases where another romanization is determined to be in common usage in reliable sources (see next section). Wikipedia uses the version of Modified Hepburn described below because it is generally accepted by scholars and it gives a fair indication of Japanese pronunciation to the intended audience of English speakers. People who care about other romanization systems are knowledgeable enough to look after themselves.

It is generally helpful to include the Hepburn romanization of Japanese text on the English Wikipedia. However, some WikiProjects may have more specific guidelines concerning the usage of the romanization on articles in their subject area. Please defer to those guidelines when composing articles in that subject area.

Determining common usage

[edit]

Japanese terms should be romanized according to common usage in English-language reliable sources as indicated by policy, including unconventional romanization of titles and names by licensees (e.g., Devil Hunter Yohko and Tenjho Tenge—see below), words used frequently in English (such as sumo or judo), the official English name for companies and organizations (e.g., Kodansha rather than Kōdansha, Doshisha University rather than Dōshisha University), or location names (e.g., Tokyo, Kyoto, Osaka, Kobe, Kyushu, Honshu, Hokkaido, Ryukyu Islands, Bonin Islands, and Iwo Jima). The list of examples given here is not exhaustive. Redirects for all likely romanizations should be created to make sure people will be able to find the articles easily regardless of which form they use in their search.

To determine if the non-macroned form is in common usage in English-language reliable sources, a review should be done of all the related reliable sources used for the article (as well as any which may not have been specifically used, but can still be considered reliable per WP:RS). This may be redetermined periodically (generally no more often than semiannually) as usage changes over time and as new additional reliable sources become available. If it cannot be determined whether the non-macroned form is in common usage in English-language reliable sources, then the macroned form should be used until such time as it can be determined.

If an article uses English-language reliable sources and those sources use a particular form of romanization to name a topic, give preference to that romanization in the article title and body text. If an article uses only Japanese-language reliable sources, use the romanization given in them. If no romanization is given by the reliable sources used in an article, use modified Hepburn romanization. In all cases, the same romanization should be used for the article title and the body text (within that article and within the body text of other articles).

Please note that scholarly reliable sources (e.g., encyclopedias, academic journals, documentaries, and textbooks) and mainstream media (e.g., newspapers, magazines, and television reports) reliable sources are equally acceptable, and neither should be considered more valid than the other. However, more recent reliable sources should generally be given preference over older reliable sources, especially in topics and areas where current understanding may be more complete than older understanding (e.g., in science and technology).

General guidelines

[edit]

These guidelines apply to all romanized Japanese text, article titles, and to all subsections of this manual of style (MOS-JA). Please also note the additional information regarding article titles, below.

  1. For transliterations from kanji and kana, long vowels are written with macrons (ā ū ē ō) with the exception of long i (いい → ii) and ei (えい → ei). If there is a kanji boundary between a vowel+vowel combination, macrons are not used. (e.g. karaage in 唐揚げ) If you have difficulty typing these characters with your IME, you can click on the special characters below the Wikipedia edit box, or see Help:Macrons for instructions on setting up your computer to input them directly from the keyboard. You can also enter the HTML entity ō for ō, and ū for ū.
  2. For transliterations from katakana, use the English spelling if available (e.g., Thunderbird (サンダーバード, Sandābādo) instead of just Sandābādo). If an English spelling is not available, but a spelling from another language of origin exists, use it (e.g., homard (オマール, omāru) rather than omāru, and zha cai (ザーサイ, zāsai) rather than zāsai). The Hepburn romanization should be used secondarily, as in the examples. Otherwise, macrons should be used for all long vowels indicated with ー, including "a", "e", and "i".
  3. When transliterating text that includes numerals, use the most common reading of the numbers in the transliteration rather than the numerals themselves: Final Fantasy II (ファイナルファンタジーII, Fainaru Fantajī Tsū), not Fainaru Fantajī II.
  4. When transliterating text that includes Latin, use the most common reading of the text in the transliteration rather than the Latin itself: TV Anime (TVアニメ, Terebi Anime), not TV Anime.
  5. , and as particles are written wa, e, and o respectively.
  6. Syllabic n is generally written as n before consonants (see below), and as n' (with an apostrophe) before vowels and y.
  7. Avoid using apostrophes—except in the case of the syllabic n , as noted above.
  8. The sokuon is written as t before ch (e.g., こっち kotchi, not kocchi). The spelling cch is considered nonstandard and is deprecated.
  9. Transliterated terms should be italicized in accordance with Wikipedia:Manual of Style#Non-English terms. Note that proper nouns (place/person names) should not be italicized.
  10. Do not capitalize suffixes in the titles of historical periods and events, such as Edo period, Tokugawa shogunate, and Recruit scandal.
  11. Do not capitalize honorific suffixes.
  12. Use standard English-language capitalization in transliterated titles per accepted guidelines. Particles such as (but not limited to) wa (), e (), o () and ga () should not be capitalized (e.g., Otoko wa Tsurai yo, not Otoko wa tsurai yo nor Otoko Wa Tsurai Yo).

Syllabic "n"

[edit]

In previous forms of the Hepburn romanization, the syllabic n () was transcribed as m when before b, m, or p sounds. This form has been deprecated, but remains in use in some official anglicized names. On the English Wikipedia, always follow the modified Hepburn style of using n in these situations. If the common name uses the m variant, use that as the article title but use the n form in the romanization.

Examples

Historical kana usage

[edit]

When writing words that appear in classical Japanese texts, romanize the modern pronunciation of these words, rather than directly transcribing the kana.

e.g. 夕顔 (ゆふがほ) is written as Yūgao and not Yufugaho

Old Japanese

[edit]

When romanizing words in Old Japanese, English-language reliable sources such as Don Philippi's translation of the Kojiki and various writings by Roy Andrew Miller occasionally use non-standard orthography to mark Old Japanese vowels and other features that changed in later periods of the language. It is acceptable—even preferable—to include this notation in the relevant articles, but in general use Hepburn romanization of the modern pronunciations. This has the advantage of standardization (there is no universally agreed upon romanization method for the historical reconstructions of Old Japanese) and of general readability/familiarity for readers with some knowledge of modern Japanese.

e.g. Kamu-yamato Iware-biko no mikoto, not Kamu-Yamat?-ipare-biko-no-mikoto

Article titles

[edit]

When selecting the appropriate name for an article, be aware of the following:

  1. When one form (macroned, macronless, or some other variant Romanization) is used in the article title, appropriate redirects using the other possible Romanizations should also be created which point to the actual title (e.g., Tessho Genda and Tesshou Genda pointing to Tesshō Genda).
  2. For proper names, redirects should be created for the Japanese name order which point to the actual title of the article (e.g., Genda Tesshō, Genda Tessho, and Genda Tesshou pointing to Tesshō Genda). Please also note the Names section below for further clarification on which romanization of a name should be used in the title.
  3. Non-language characters (e.g., the star ★, the heart ?, the wave dash ?) should never be used in article titles per current policy.
    • For more information on usage of the wave dash as a punctuation mark, as well as other specialized punctuation marks, please see this section.

Please note that the naming conventions policy and this guideline are applicable here.

Proper names within titles

[edit]

When determining the title of an article about a topic (i.e., a book, an award, etc.) which includes the proper name of an individual, do not rearrange the name of the individual within the title. For example, the Ina Nobuo Award should not be changed to Nobuo Ina Award even though Nobuo Ina [ja] is a modern figure as defined here. A redirect with the name rearranged should always be created to avoid any possible confusion (i.e., create a redirect from Nobuo Ina Award pointing to Ina Nobuo Award).

[edit]

In accordance with the categorization policy, articles with macroned titles should use the non-macroned version of the title in category sorting. The DEFAULTSORT magic word should be placed directly above the category list:

{{DEFAULTSORT:Genda, Tessho}}
[[Category:Japanese voice actors]]

This will put the page in the correct order in every category of which it is a member. For articles about people, use a comma after the family name to ensure correct sorting with all names across Wikipedia. On the talk page, use the |listas= parameter in the project banner tag to make sure the page is sorted properly.

Alphabetical order

[edit]

Lists of romanized words in the English Wikipedia should be ordered in alphabetical order, A–Z, instead of the common Japanese ordering system which is based on the kana characters. In the case of names, alphabetize by family name, not by given name. Words with macrons should be alphabetized as if the macron was one of the normal five vowels. In cases where two words are exactly the same except for a macron vowel in one word, the non-macron version should be listed first.

This rule also applies to lists of prefectures or other place names, and is in contrast to the Japanese standard of ordering from north to south. Exceptions to this rule can be made when the geographic location or arrangement is important to the overall context of the article, such as in the article Prefectures of Japan. Articles which fall under this exception should always explain the non-alphabetic sort order used within the article.

Words ending in 絵 (e) and 画 (ga)

[edit]

For words ending in (e), place a hyphen directly before the "e" in the romanized word (e.g., yamato-e, ukiyo-e). Do not use a hyphen for words ending with (ga) (e.g., manga, nanga). Do not use a hyphen for words beginning with or (e.g. emakimono rather than "e-makimono").

Other languages in Japan

[edit]

The Ainu language and the Ryukyuan languages family are often transcribed in Japanese using one or more of the Japanese writing systems (usually katakana).

The Ainu language has its own Latin orthography (described at Ainu language), and that form should be used in articles, accompanied by the Japanese katakana approximations, unless a more common name is found in reliable sources.

The varied Ryukyuan languages have no standard romanization schema. For terms in these languages, use the most commonly used form found in reliable sources, and accompany this with the Japanese approximations.

Full-width forms of Roman characters

[edit]

Full-width forms of Roman letters (A-Z, a-z), Arabic numerals (0-9), certain punctuation ("#$%&'+/@\^_`¢¥?=|¦) and spaces ( ) should not be used; ASCII equivalents should be used instead, even when mixed with CJK characters.

Japanese terms

[edit]

Give the romanization for any Japanese name or term written in kanji or kana by following the pattern:

English (Japanese characters, rōmaji)

Then, you can use the English term in the rest of the article. For example:

At 3,776 meters (12,388 ft) tall, Mount Fuji (富士山, Fuji-san) is the highest mountain on the island of Honshu

Templates

[edit]

There is the template {{Nihongo}} to help standardize the entries for Japanese terms.

Usage example:

{{Nihongo|Japanese tea ceremony|茶道|sadō}}

appears as

Japanese tea ceremony (茶道, sadō)

The first entry appears before the brackets, the second is the Japanese term in kanji and kana, the last is the reading in revised Hepburn romanization described here.

An option exists for {{Nihongo}} to include links to Japanese language and Hepburn romanization by utilizing lead=yes, but it is not obligatory.

{{Nihongo|Lake Biwa|琵琶湖|Biwa-ko|lead=yes}}

appears as

Lake Biwa (Japanese: 琵琶湖, Hepburn: Biwa-ko)

Omitting the first parameter of {{Nihongo}} places the entry in the third parameter first.

{{Nihongo||侍|samurai}}

appears as

samurai ()

Other similar templates exist for displaying Japanese text and terms.

  • For just the Japanese script, both {{Nihongo2}} and {{lang|ja}} can be used; this ensures that the text is encoded as Japanese within HTML for accessibility purposes.
    {{Nihongo2|日本}}
    appears as
    日本
  • For Japanese terms that are not being translated, use {{Nihongo3}} to display the romanization first and the English last.
    {{Nihongo3|to read|読む|yomu}}
    appears as
    yomu (読む, to read)

The template {{IPA|ja|...}} may be used to format Japanese in IPA transcription; it links the transcription to Help:IPA/Japanese.

Ruby

[edit]

Do not use the <ruby> tag to further annotate the kanji with ruby characters, except in articles about ruby characters themselves, or where they are needed to accurately quote something that includes ruby characters.

Personal names

[edit]

This section defines the proper way to write Japanese names on the English Wikipedia. If you are unsure of how to write a name after reading the information below, please post your question on the Talk page. Please note that in all cases, one or more redirects should be created for any commonly used Romanizations other than those indicated here to cover alternative usages. Redirects for the opposite naming orders noted below should also be employed. That is, if an article is titled "given name + family name", a redirect from "family name + given name" is required; and vice versa.

For example:

Tokugawa Ieyasu (徳川 家康, January 30, 1543 – June 1, 1616) was the founder of the Tokugawa shogunate

Name order

[edit]

In all cases, the spelling and name order used (for the title, and within the article body) should be that most commonly used in reliable, third-party English-language sources (encyclopedias, newspapers, magazines, academic books, academic journals, etc.) per WP:TITLE. If no one form can be determined to be the most common, follow the guidance given below.

Historical names

[edit]

For historical figures (generally considered to be pre-Meiji), if no "most commonly used name" can be established, use the following as guidelines:

  1. For historical figures conventionally known as [X] no [Y] (Fujiwara no Michinaga, Minamoto no Yoritomo, Kamo no Mabuchi, etc.), include the no.
  2. Use the macroned form if no other form is most commonly used.

For figures conventionally referred to in scholarly literature by their given names, refer to them by their given names, not their family names, within the article body. This is particularly important for members of large clans like the Fujiwara and Minamoto: do not refer to Fujiwara no Teika as "Fujiwara", but as "Teika". This also applies to the given names or pen names of certain early modern figures as well, such as Natsume Sōseki and Masaoka Shiki. This is an exception to MOS:FAMILYNAME.

Modern names

[edit]

For modern figures, if no "most commonly used name" can be established, use the following as a guideline:

  1. Use the form personally or professionally used by the person, if available in the English/Latin alphabet (this can include the spelling appearing on their official website or official social media profile, but do not rely on a URL when the actual text is all Japanese);
  2. Use the form found in an encyclopedia entry from a generally accepted English encyclopedia;
  3. Use the form publicly used on behalf of the person in the English-speaking world;
  4. Use the form publicly used on behalf of the person in any other popular Latin-alphabet-using language (French, Spanish, Italian, Portuguese, German, and Dutch, or variations); or
  5. If none of the above is available, default to the modified Hepburn romanisation (with macrons) and Japanese name order.

Pseudonyms

[edit]

In the case of an actor, athlete, author, artist or other individual who is more well known under a pseudonym (including an art or stage name, nom de plume, or similar pseudonymic title, including if the pseudonym is in family name + given name format), whether hereditary or not, use the pseudonym as the article title, and note the additional names they may use (e.g., birth name, other pseudonyms), following the standards above.

Names of Emperors

[edit]

Except for Emperor Hirohito, all deceased Japanese Emperors, including Emperors from both the northern and southern courts during the Nanboku-chō period, should use the form "Emperor {name}", which is a partial translation of their posthumous name. Living Emperors should use the form "Emperor {name}" where "{name}" is their given birth name. The word Emperor is an integral part of the name and not merely a title, so it should be capitalized and the article the should not appear before it. It is also acceptable to refer to a Japanese Emperor without "Emperor", so long as the first appearance of the name uses the above format. Be sure to create appropriate redirects so that the version of the name without the title will bring the reader to the correct location.

Although posthumously named Emperor Shōwa, Hirohito can be called Emperor Hirohito (or simply Hirohito), as this continues to be the most widely known name for him in English. In a similar manner, the current Emperor may be referred to as Emperor Naruhito, or just Naruhito. It is incorrect to refer to him as Emperor Reiwa, as he will not be renamed Reiwa until after his death. His predecessor, Akihito, who abdicated the throne but is still alive, has the official title of Emperor Emeritus, and will also not be renamed Heisei until after his death.

Place names

[edit]

When disambiguation is required:

In article titles, however, do not include the ", Japan" part, and even the prefecture can be dropped for world-famous cities familiar to most Westerners, such as Hiroshima or Kobe. Please help ensure that redirects like Taiki, Mie Prefecture, Taiki, Mie, Japan, and Taiki, Mie Prefecture, Japan all exist, so that various attempts to links to places in the prose do not fail (or cause people to create accidental duplicate articles).

Suffixes

[edit]

Suffixes such as "City", "Town", "Village", and "Island" are generally superfluous in English and should be avoided; many of them would constitute made-up "names" that are not actually found with any regularity in reliable sources. An exception is when differentiating between two municipalities of the same name (i.e. if a town is "promoted" to a city of the same name), or between a prefecture and city of the same name (e.g. Saga Prefecture and Saga (city)). Even in that case, though, "city of {name}" (lowercase) is preferred. When referring to the city government, use "City of {name}" (uppercase).

A notable exception is Tokyo City, a historical city that existed in what is now Tokyo, to avoid possible confusion.

When suffixes are appropriate, capitalize them. For example, Tochigi Prefecture; Kashima District, Ibaraki; Ise Province; Himeji Castle; Tokyo Station; Satsuma Domain.

Islands

[edit]

Islands should be named X Island(s) if common usage does not require appending -shima/jima/tō (): Okinawa Island, Rebun Island, ōnohara Islands. However, use the Japanese name complete with -shima/jima if the suffix forms an inseparable part of the name: ōshima, Miyajima, Sakurajima. Do not use hyphens or spaces to separate particles or suffixes: Tokunoshima, Okinotorishima, Chiringashima. Notable exception: Iwo Jima, which has a well-established spelling in English.

Temples and shrines

[edit]

Use the Japanese name and insert a hyphen before (), (), in (), ji (), (), sha (), taisha (大社), and tera/dera (). However, write the English word "Shrine" in place of jinja (神社), jingū (神宮), and myōjin (明神). Additionally, if any of the above appear as part of an indivisible word (such as Hachimangū, Suitengū, Tenmangū, Tōshōgū, etc.), do not hyphenate. This is the way these words are most commonly spelled in reliable and/or official sources. Use common name instead of formal name (Kinkaku-ji, not Rokuon-ji; Yama-dera, not Risshaku-ji). All words are capitalized and place/personal names should be offset with a space. Use redirects liberally.

Do not add the word "Temple" into the title. Do not write English translations of names in article titles (where appropriate, they are welcome within the article, e.g. "The Temple of the Golden Pavilion"). Do not prefix -san names (山号) (e.g. do not write "Kinryūzan Sensōji"; simply write "Sensōji"), unless absolutely necessary to distinguish famous temples of the same name and provide a hatnote or disambiguation page (for example, Hase-dera and Hase-dera (Kamakura)).

Examples:

Train and subway stations

[edit]
  • The default name is X Station. (See Geographical Survey Institute, Ministry of Land, Infrastructure and Transport guidelines)
  • When necessary, disambiguate by geographical location: Y StationY Station (Prefecture)Y Station (City)Y Station (City, Prefecture). The previous are examples only, and the title of the article should reflect WP:TITLE which states, "Name an article as precisely as is necessary to indicate accurately its topical scope; avoid over-precision."
  • Stations on private lines that have the same name as other train or subway stations in the same prefecture are disambiguated as Z Station (PrivateCo). For example, there are two stations named Asakusa Station both located in Asakusa, Tokyo. One is an interchange station for 3 different train companies and one is a smaller station for the Tsukuba Express. As a default, the major station would be Asakusa Station, while the Tsukuba Express station is Asakusa Station (Tsukuba Express).

Addresses

[edit]

Japanese addresses should be written "Western style", where the order of specificity is specific to general, e.g.:

{building number} {neighborhood}, {ku, city / town, district}, {prefecture}

For example, 愛媛県西宇和郡伊方町湊浦123番地 should be:

123 Minatoura, Ikata-chō, Nishiuwa-gun, Ehime-ken

This is the opposite of Japanese style. Other things to note:

  • Include, but do not translate, suffixes such as -ken, -shi, -chō, and -gun.
  • Drop chōme (丁目, block number), banchi (番地, house number), etc., and include only the numbers, hyphenated. E.g. 1丁目2番地3号室 should be 1-2-3.
    • Note that when the neighborhood's name contains a number, the neighborhood should not be reduced to that number. E.g. 三番町 should be Sanban-chō, not 3.
  • Include (), otsu (), kōchi (耕地), etc. after the banchi numbers.
  • ōaza (大字) and aza () should be treated as prefixes to the neighborhood part of the address.
  • Linebreaks are not required between any address elements.

Names of companies, products, and organizations

[edit]

Follow the general guidelines (above) to determine common usage. You should generally honor the current anglicization used officially by that party as it will often be the form in common usage in English-language reliable sources.

Titles of media

[edit]

Note: WP:ALBUMCAPS delegates decisions on capitalization of album titles to the projects on individual languages. This section presents the Wikipedia convention for writing the titles of Japanese albums and other works.

The titles of Japanese books, CDs, and other media products may incorporate typographical effects, punctuation, or capitalization conventions generally not used in reliable native English language sources. In all cases, this original title stylization should be included in the lead of the article.

Avoid using all capital letters (except acronyms/initials), all lowercase letters (a technical restriction), or alternating upper and lower casing in article titles. For example, the Japanese Wikipedia has an article titled "L?VE". On the English Wikipedia, this article is found at "Love (Mika Nakashima album)". Likewise, the article located at "i spy i spy" at the Japanese Wikipedia is located at "I Spy I Spy" on the English Wikipedia.

Avoid using decorative or unusual punctuation mark conventions in article titles, particularly if they do not affect the overall pronunciation of the name. For example, the article on the song located at "CHE.R.RY" on the Japanese Wikipedia is located at "Cherry (Yui song)" here. "CHE.R.RY" and "Che.r.ry" are not suitable article titles, but are suitable redirects. Likewise, the song "m?a?z?e" is located at "Maze (Kumi Koda song)" rather than "m.a.z.e" or "m·a·z·e", and if there were an article on the television program located at "L×I×V×E" at the Japanese Wikipedia it would be at "Live (television series)" on the English Wikipedia.

Capitalization of the Hepburn romanization

[edit]

Always capitalize every word in the romanization of the title of any Japanese media (albums, songs, TV episodes, films), except for any of the sentence particles, such as wa, to, and ga.

Subtitles

[edit]

In Japanese it is common to put straight dashes (-), swung dashes (?), or tildes (~ or ) around media titles or subtitles; this is discouraged on the English Wikipedia. Instead, change these subtitles to how they would appear in the titles of media released in English-speaking countries: a single colon (:) for albums, films, television series, and books, and a set of parentheses (( and )) for songs, television episodes, and other media. For example, the album known as "BEST?first things?" on the Japanese Wikipedia is located here at "Best: First Things", and the song called "I miss you ?時を越えて?" is located here at "I Miss You (Toki o Koete)".

Using Japanese characters on the English Wikipedia

[edit]

Since the conversion of the English Wikipedia to the use of the UTF-8 character encoding, most characters used around the world can be used directly in Wikipedia articles. That includes Japanese.

Fonts for Japanese are standard for most modern operating systems. Nonetheless, some users may not have the fonts needed to display kanji and kana, and many users will not know how to pronounce them. Therefore, Japanese characters should normally be accompanied by transliterations into the Latin alphabet (rōmaji) based on Hepburn romanization.

Japanese words spelled with the full stop

[edit]

Words spelled with the Japanese full stop (。) should not be spelled with the English period (.) in running text or titles.

See also

[edit]
大象鼻子为什么那么长 睡觉腿抽筋是什么原因 乡长是什么级别 公公是什么意思 一月25号是什么星座
盆底肌是什么 肩周炎贴什么膏药效果最好 遗尿是什么症状 局座是什么梗 副研究员什么级别
蝙蝠吃什么食物 iu是什么意思 感冒适合吃什么水果 乙肝看什么科 11月14号是什么星座
阳瘘的最佳治疗方法是什么 平常吃什么补肾 什么什么功高 免疫力低挂什么科 星期天为什么不叫星期七
梦到掉头发是什么意思hcv9jop5ns6r.cn 宝宝说话晚是什么原因造成的hcv7jop9ns9r.cn 一个九一个鸟念什么hcv9jop8ns1r.cn 家庭出身填什么hcv8jop9ns4r.cn giordano是什么牌子hcv8jop9ns4r.cn
3个火读什么hcv8jop0ns9r.cn afp检查是什么意思hcv8jop9ns7r.cn 一个月一个并念什么hcv8jop5ns3r.cn 龟头流脓小便刺痛吃什么药hcv7jop7ns0r.cn 市公安局局长是什么级别hcv7jop9ns6r.cn
神经性皮炎用什么药hcv9jop4ns9r.cn 追求完美的人什么性格hcv8jop0ns0r.cn 筛子是什么意思hcv8jop8ns5r.cn 畏首畏尾是什么意思hcv8jop6ns0r.cn 大米发霉是什么样子hcv7jop4ns8r.cn
薏米有什么功效xianpinbao.com 2002年是什么生肖hcv8jop0ns9r.cn 热感冒吃什么药好520myf.com 夏天适合喝什么养生茶hcv8jop8ns7r.cn 拉痢疾吃什么药hcv9jop8ns3r.cn
百度